ترجمة

أمثال جورجية مترجمة عن الروسية ( 3 )

الترجمة الحرفية – يغرق الناس في الخمر أكثر مما يغرقون في الماء.

التعليق – الصورة الفنية صادمة في هذا المثل الجورجي , وبالتالي , فانها تستحق فعلا التأمل والتفكير, وتدعو الى الاستنتاجات العميقة  رغم ان هذه الحالة تبدو محصورة في اطار بعض المجتمعات , الا ان ( الموضوع !) , مع ذلك , يمتلك امكانية الانتشار , اذ انه يحمل ( بذور العدوى !), والوقاية خير من العلاج كما يقول مثلنا العربي المعروف.

+++++

الترجمة الحرفية – ضيف دعى ضيفا آخر, وصاحب البيت طرد الاثنين معا .

التعليق – الضيف غير المدعو ثقيل دائما وغير مرحب به, وهناك أمثال عديدة عند مختلف الشعوب حول هذه المواقف العامة بين البشر , فنحن نقول بلهجتنا العراقية – (اللي يروح بليا عزيمة يرقد بليا فراش)( الذي يذهب دون دعوة يرقد دون فراش), وهناك مثل روسي يقول – غير المدعو اسوأ من التتري , و المثل الافغاني في هذا المعنى يقول – المكان يكفي لمئات الضيوف المدعوين , ولكنه لا يكفي لضيف غير مدعو….الخ , لكن المثل الجورجي يعطي حلا ( حاسما !!) للامر, وفي هذا ( الحل!) تكمن طرافة هذا المثل وتميّزه عن امثال الشعوب الاخرى حول ذلك , ف ( صاحب البيت طرد الاثنين معا !!!).

+++++

الترجمة الحرفية – الهديّة تتطلب هديّة .

التعليق – يطرح هذا المثل قضية عامة تشمل كل الناس في مختلف المجتمعات , فالهدية تعتبر ( دينا !) للمهدى اليه , ويجب عليه ان ( يردّها يوما ما و باحسن منها , اي يجب ان يسدد الدين !!! ) . المثل الجورجي هذا صحيح جدا ويصف بكلمات وجيزة هذه الحالة بشكل دقيق. عندما يستلم الانسان هدية , فيجب عليه ان يبدأ رأسا بالتفكير حول كيفية ( تسديدها!).

+++++

الترجمة الحرفية – الكلمة الطيبة تفتح البوابة الحديديّة .

التعليق –  المثل المناظرلهذا المثل الجورجي بلهجتنا العراقية يقول – الكلمة الطيبة تطلع الحيّة من الزاغور , ( تطلع – تخرج بضم التاء , الزاغور – الجحر) . الصورة الفنية في المثل العراقي طريفة جدا وذات نكهة اسطورية , و تختلف تماما عن الصورة الفنية في المثل الجورجي , الا ان المعنى واحد دون شك .

++++++

الترجمة الحرفية – الاخ ( الصديق ) ضروري قبل كل شئ اثناء المصيبة .

التعليق – معنى المثل واضح ويتكرر بمختلف الصور عند الشعوب , ولنتذكر مثلنا العربي الشهير – الصديق وقت الضيق . يقول المثل الياباني – تعرف الانسان عند الكوارث.

+++++

الترجمة الحرفية – الحديد يصبح أقوى في النار , والانسان في الصعوبات .

التعليق – الصعاب والمعاناة تصقل الانسان فعلا وتجعله قوي الارادة و العزيمة . المقارنة بين الحديد في النار والانسان اثناء الصعوبات مقارنة غير اعتيادية و في غاية الجمال .

+++++

الترجمة الحرفية – افضل ان تحاكيهم ,  من ان تحسدهم .

التعليق – مثل رائع , اذ انه يدعو الانسان الى التحرر من مراقبة الناس وحسدهم , ولنتذكر القول الشهير – ( من راقب الناس مات همّا).  الافضل للانسان فعلا ان يكرر اعمال هؤلاء الذين يحسدهم , ويحاكيها . حلّ مثالي فعلا , رغم انه – مع الاسف الشديد – لا يحدث  في  واقع الحياة ومسيرتها.

+++++

الترجمة الحرفية – الثعلب أسمى ذيله شاهدا .

التعليق –  مثل طريف جدا , ويذكرنا بصيغة المثل المعروف بلهجتنا العراقية  – عصفور كفل زرزور وثنينهم طيّاره , ( ثنينهم – كلاهما )  . الصورة الفنية في هذا المثل الجورجي في قمة الخيال والجمال .

+++++

الترجمة الحرفية – يعرفون قيمة الثروة عندما يحصلون عليها , وقيمة الصديق عندما يفقدونه .

التعليق – مثل واقعي و حقيقي , و يتضمن حكمة خالدة فعلا في حياة البشر…

 

=======================================================================================================================================================================

من كتاب – (أمثال شرقية مترجمة عن الروسية ) بطبعته الثانية المزيدة والمنقحة , الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد قريبا.

ض.ن.

اظهر المزيد

أ.د ضياء نافع

مواليد بغداد 1941 • ماجستير في اللغة الروسية وآدابها 1965/ 1966 – الاتحاد السوفيتي ودكتوراه في الادب الروسي 1970 / 1971 – فرنسا. • رئيس فرع اللغة الروسية في كلية الآداب بجامعة بغداد من 1975 الى 1984 • رئيس قسم اللغة الروسية في كلية اللغات بجامعة بغداد 1989 – 1990 • معاون عميد كلية اللغات بجامعة بغداد 1993 الى 2003 • عميد كلية اللغات المنتخب 2003 – 2006 . • حاصل على درجة الاستاذية (بروفيسور) 1996. • مدير مركز الدراسات العراقية – الروسية في جامعة فارونش الحكومية الروسية 2006 – 2012. • عضو اتحاد الادباء والكتاب في العراق / عضو شرف في اتحاد ادباء روسيا. • رئيس مجلس ادارة دار نوّار للنشر في بغداد .

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى

This site is protected by wp-copyrightpro.com