ترجمة

أمثال شيشانية مترجمة عن الروسية (5)

بيدر ميديا.."

أمثال شيشانية مترجمة عن الروسية (5)

أ.د. ضياء نافع

الترجمة الحرفية – عندما يكون الرأس فارغا , تعاني الارجل .

التعليق – يقول المثل الروسي وفي نفس المعنى – الرأس الاحمق لا يعطي الراحة للسيقان . هناك مثل بلهجتنا العراقية يقول – أركض والعشه خبّاز , ( العشه = العشاء /// الخبّاز = خضراوات تنمو تلقائيا في البرية ) , و حسب هذا المثل الشيشاني ,فمن المؤكد , ان رأس هذا الراكض العراقي ( فارغ !) قلبا وقالبا .

+++++

الترجمة الحرفية – الثعلب الذي يركض أفضل من الذئب الذي يرقد .

التعليق –  ينطبق هذا المثل طبعا على حياتنا الانسانية قبل كل شئ وبعد كل شئ , فنحن –  ابناء ( كليلة ودمنه !) وحكاياتها الشهيرة عن مختلف انواع الحيوانات . وهكذا الامر في هذا المثل الشيشاني , فالذئب أقوى من الثعلب , ولكنه ( يرقد !) , والثعلب أضعف من الذئب , ولكنه ( يركض !) … والحليم تكفيه الاشارة …

+++++

الترجمة الحرفية – الضفدعة الجيدة تعيش في مستنقعها .

التعليق –  الذي يترك داره يقل مقداره , هكذا يقول مثلنا العربي بمختلف لهجاتنا , والمثل الروسي في نفس المعنى يقول – حيثما ولدت – هناك جدواك , والمثل الشيشاني هذا يؤكد , ان الضفدعة ( الجيدة !) تعرف فحوى تلك الامثال واهدافها , وتتصرّف بشكل دقيق على اساس معرفتها لتلك الامثال …

+++++

الترجمة الحرفية – البحيرة لا تتجمد , ان لم يكن القعر باردا .

التعليق –  اي ان القعر هو الاساس , وهو الذي ( يقرر !) مصير البحيرة من الخارج . مثل رمزي رائع يتناول العلاقة العضوية المتبادلة بين القعر ( اي الشعب ) وبين الغطاء الخارجي له ( اي القيادة ) . قال صاحبي وهو يبتسم – كيفما تكونوا يولى عليكم .

+++++

الترجمة الحرفية – لا يجري النهر دائما في مجرى واحد .

التعليق – وهكذا هي الحياة بمجملها , اذ انها ايضا تجري حسب طبيعة الارض حولها . مثل واقعي و حكيم وعميق , وينطبق على ( مجرى !) حياة المجتمعات الانسانية كافة …

+++++

الترجمة الحرفية – توجد عربة يحملونها على قارب , ويوجد قارب يحملونه على عربة .

التعليق – الصورة الفنية في هذا المثل غريبة بالنسبة لنا , الا انها تعبّر طبعا عن طبيعة الحياة في المجتمع الشيشاني . لنتذكر القول العظيم في تراثنا – يوم لك ويوم عليك …

+++++

الترجمة الحرفية – الشوك من بدايته ينمو حادا .

التعليق – يقول المثل العربي – الديك الفصيح من البيضة يصيح , وهو يمتلك نفس المعنى طبعا , الا ان المثل العربي رغم طرافته لا يمكن مقارنته بالنظرة العلمية الدقيقة في المثل الشيشاني .

+++++

الترجمة الحرفية – لا تقدر ان تعيد التفاحة الى مكانها بعد قطفها .

التعليق – مثل واضح جدا و بسيط جدا , وعميق جدا , ويثبت بما لا يقبل الشك ان امكانيات الانسان محدودة مهما يكن هذا الانسان . يوجد مثل كوري يقول – لا يمكن للانسان ارجاع شعرة واحدة الى مكانها بعد اقتلاعها . المثل الشيشاني أجمل بكثير , رغم ان المعنى نفسه يتكرر ايضا في المثل الكوري .

+++++

الترجمة الحرفية – كل واحد يحك صلعته .

التعليق –  يوجد مثل عربي شهير يقول – ما حكّ جلدك مثل ظفرك . المثل الشيشاني أكثر مرحا وطرافة من المثل العربي , الذي هو في الواقع أكثر شمولية وعمومية من المثل الشيشاني .

 

من كتاب ( أمثال شرقية مترجمة عن الروسية ) بطبعته الثالثة المزيدة , الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .

ض . ن .

 

اظهر المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى

This site is protected by wp-copyrightpro.com