مقالات

قصيدة ونشيد بيلا تشاو

الدكتور ضرغام عبد الله الدباغ

مقدمة

في ربيع عام  1974، كنت في زيارة عمل إلى إيطاليا 1974، وفي المدينة التي زرتها كان هناك عدد من الأخوة والأصدقاء العرب ممن يعملون في إطار الحركات الطلابية، وذات يوم وبعد أن أنهينا لقاءاً طلابيا عربياً، دعيت إلى حفل في إحدى المطاعم في ضاحية المدينة، وكانت حركات وقوى إيطالية يسارية مدعوة للحفل أيضاً، وفي بداية الحفل، وقف الحضور جميعاً وأنشدوا نشيداً حماسياً باللغة الإيطالية، وأنا وإن تعددت زياراتي لإيطاليا، إلا أن معرفتي باللغة الإيطالية متواضعة، ولكن إيقاع الأغنية يدل أنها أنشودة ثورية.

وحين قال لي أصدقائي كلمات الأغنية / النشيد (بيلا تشاو) سلاماً أيتها الجميلة، تأثرت بكلماتها البديعة ورغبت أن أحصل على أسطوانة لها، وكنت في اليوم التالي على موعد للسفر إلى مدينة فينسيا، وبصحبتي أصدقاء من الطلبة العرب، وفي فينسيا لم يهدأ خاطري إلا بعد أن عثرت على ضالتي.

واليوم (أواخر نوفمبر ــ تشرين الثاني / عام 2018) قمت بترجمة كلمات النشيد عن الألمانية، وأضع رابط النشيد أسفل المقال، أرجو أن تستمتعوا بالكلمات واللحن والنشيد. ….تحية لكل المناضلين والمقاومين في العالم.

بيلا تشاو هي قصيدة مغناة ظهرت وأشتهرت خلال حرب المقاومة الإيطالية  في الحرب العالمية الثانية، وسرعان ما تحولت إلى نشيد لفصائل وحركات المقاومة ضد الفاشية، والأنارشيست (اللاسلطوية)، والشيوعيين. والاشتراكيين الديمقراطيين. والترجمة الحرفية لكلمة بيلا تشاو ” وداعاً أيتها الجميلة “. (1)

كان لحن هذه الأغنية (النشيد) قد وضع في مطلع القرن العشرين  كلحن شعبي يردده الفلاحون حين يحصدون الرز في المقاطعة الإيطالية تير دي أكوا (Terr d, Acqua) بالقرب من مدينة بولونيا (Bologna) بوسط إيطاليا. ولحن الأغنية حزين متصاعد للحماسة، تعبر إرهاق وتعب الفلاحين حين يعملون من أجل كسب قوتهم في عمل صعب تحت أشعة الشمس المحرقة.

والبداية كانت في عام 1906 كانت البداية الموثقة كنشيد يحمل معنى وطابع احتجاج ضد ظلم وجور من يدير ويراقب العمل وبيده عصا الذي كان يدمر حياة النساء العاملات، ولا يدفع لهن من الأجور إلا القليل، ولكن يوماً من الأيام ” كما تتحدث كلمات الأغنية”  ستنضم النسوة إلى النضال من أجل الحرية.

ولكن الأغنية / النشيد اشتهر عالمياً، عندما اعتمد كنشيد للمقاومة الإيطالية ضد الفاشية الإيطالية والألمانية، خلال الحرب العالمية الثانية. والنص هو لمؤلف غير معروف (كأغلب الأناشيد الوطنية الشعبية) يذكر نضال حركة المقاومة الإيطالية ضد الفاشية ويمجد ذكرى أبطالها وضحاياها ويصفهم بالأبطال. (2)

والأغنية / النشيد، معروف بصفة واسعة النطاق بين الحركات اليسارية، من الأناشيد الثورية التي تمجد المقاومة، وتنشد في هذه الأوساط حتى اليوم التي تناضل ضد الفاشية، وفي البلدان التي تخوض فيها الحركات العمالية نضالها. وقد ترجم النشيد إلى العديد من اللغات.

وبطيه ترجمة النشيد إلى اللغة العربية

هذا الصباح ….. عندما صحوت من نومي …

وجدت الدخلاء قد احتلوا بلادي …

سلاًما أيتها الجميلة … سلاماً أيتها الجميلة …سلاماً … سلاماً

أيها المناضل (المقاوم) خذني معك

فأنا أشعر بالموت كل مرة

لأني أشعر يأنني سأموت قريباً ..

فلماذا لا أموت كمقاوم  في الجبال

سلاًما أيتها الجميلة … سلاماً أيتها الجميلة …سلاماً … سلاماً

وصيتي لك أن تدفنني

أدفني هناك في أعلى الجبل .. تحت ظل وردة جميلة

عليك أن تدفنني في أعلى الجبل

تحت ظل زهرة جميلة

سلاًما أيتها الجميلة … سلاماً أيتها الجميلة …سلاماً … سلاماً

 

إذا مت هناك

كل الأشخاص عندما يمرون .. سيقولون لي ” ما أجمل هذه الوردة ”

سيقولون ” ما أجمل هذه الزهور “.

هذه وردة المناضل

الذي مات من أجل الحرية

سلاًما أيتها الجميلة … سلاماً أيتها الجميلة …سلاماً … سلاماً

 

 

الرابط على اليوتيب:

 

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

نصب ضحايا أبطال المقاومة الإيطالية ضد الفاشية الإيطالية والألمانية في جبال إيطاليا

هوامش

  1. الأنارشست تترجم خطأ إلى العربية بكلمة الفوضويين، والمعنى الحرفي للكلمة هي(لا سلطة).
  2. 2. عندما قامت حركة المقاومة الإيطالية ضد الفاشية الإيطالية والألمانية، كان هناك من يضع كلمات جديدة على الأغنية الفلاحية أصلاً، والكلمات تخدم قضية النضال الثوري ضد الفاشية وتمجد أبطالها وضحاياها.
اظهر المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى

This site is protected by wp-copyrightpro.com