مقالات

أمثال كوريّة مترجمة عن الروسية (3)

الترجمة الحرفية – الطريق طويل عندما تسير وحيدا.

التعليق – نعم , الطريق طويل جدا عندما يكون الانسان بمفرده , ولهذا فاننا نبحث قبل السفر عن ( الرفيق ) انطلاقا من مثلنا ( الرفيق قبل الطريق ) . المثل العربي هذا هو الحل الصحيح و الدقيق والحاسم للمشكلة التي يشير اليها المثل الكوري .

+++++

الترجمة الحرفية – الاحمق وفي ملابس جديدة يبقى أحمقا .

التعليق – يوجد مثل باللهجة العراقية يقول – الزمال ذاك الزمال بس الجلال تبدّل . ( الزمال – الحمار , بس – غير ان , الجلال – ما يوضع فوق الحمار لجلوس الراكب) . المثل العراقي أقبح , لكنه أوضح وتصل فكرته الى المتلقّي رأسا .

+++++

الترجمة الحرفية – المرعوب من النمر يخاف من القطط .

التعليق –  صحيح جدا , ونحن نقول بلهجتنا العراقية – العاضته حيّة يخاف من جرّ الحبل , وهناك صيغة اخرى لهذا المثل وهي – الملدوغ يخاف من جرّ الجبل . الصور الفنية في الامثال تختلف طبعا باختلاف البيئة ليس الا ( عندهم نمر وعندنا حيّة ), ولكن المعنى العام للمثل يبقى نفسه .

+++++

الترجمة الحرفية – سمكة واحدة صغيرة تعكر كل الماء .

التعليق – صغائر الامور يمكن ان تلعب ادوارا كبيرة في مسيرة حياة الانسان وحتى في حياة المجتمع . لنتذكر المثل العربي المعروف – معظم النار من مستصغر الشرر . الصورة الفنية طريفة ومبتكرة فعلا في المثل الكوري .

+++++

الترجمة الحرفية – ليس من الضروري ان تشرب كل ماء البحر كي تعرف انه مالح .

التعليق – يجب ان تسود النظرة العقلانية و المنطق  في حياة البشر , وتحدث نتائج مأساوية عندما نفقد هذه العناصر الضرورية في مسيرة حياتنا , اذ يقتضي عندها( ان نشرب كل ماء البحر !!!) من أجل استنتاج بسيط . ما أجمل الصورة الفنية لهذا المثل الكوري رغم كل هذه المبالغة فيها.

+++++

الترجمة الحرفية – المعرفة بداية الشك .

التعليق – مثل فلسفي بامتياز, اذ ان الشك يطرح الاسئلة المتشعبة حول كل الظواهر والاشياء, وهذا هو الطريق الوحيد نحو التعمق في التفكير والوصول الى المعرفة .

+++++

الترجمة الحرفية – اعمل اطول , وتكلم أقصر .

التعليق – مثل حكيم جدا , فالعمل ونتائجه هي التي تتكلم ويراها الناس والمجتمع . كلنا نعرف الآية الكريمة – وقل اعملوا فسيرى الله عملكم ورسوله والمؤمنون …

+++++

الترجمة الحرفية – الهزيمة ام النجاحات .

التعليق – المفهوم العام لهذ المثل يتكرر عند مختلف الشعوب , بما فيها طبعا شعوبنا العربية , فنحن نقول الخسارة تعلم الشطارة , ويقول المثل الياباني الفشل اساس النجاح . يتذكّر جيلنا القصة التي قرأناها في درس ( القراءة ) بالمدرسة الابتدائية عن القائد المهزوم وكيف راقب عمل النملة بعد هزيمته وعاد الى المعركة وانتصر .

+++++

الترجمة الحرفية – يشبه القط , لكنه لا يعرف اصطياد الفئران .

التعليق – مثل مرح جدا , ولكن صاحبي قال , انه مثل رمزي عميق , لانه يذكّرنا ب ( اشباه الرجال ) الذين يتصدرون الامور في مجتمعاتنا , والذين جعلوا (الفئران!) يسرحون ويمرحون بيننا وحولنا لأن الفئران تعرف, ان اشباه الرجال هؤلاء لا يعرفون كيف يصطادوهم . اتفقت مع صاحبي في مفهومه لهذا المثل , ولكنني كررت – مع ذلك –  ان صياغة هذا المثل ظريفة جدا…

 

اظهر المزيد

أ.د ضياء نافع

مواليد بغداد 1941 • ماجستير في اللغة الروسية وآدابها 1965/ 1966 – الاتحاد السوفيتي ودكتوراه في الادب الروسي 1970 / 1971 – فرنسا. • رئيس فرع اللغة الروسية في كلية الآداب بجامعة بغداد من 1975 الى 1984 • رئيس قسم اللغة الروسية في كلية اللغات بجامعة بغداد 1989 – 1990 • معاون عميد كلية اللغات بجامعة بغداد 1993 الى 2003 • عميد كلية اللغات المنتخب 2003 – 2006 . • حاصل على درجة الاستاذية (بروفيسور) 1996. • مدير مركز الدراسات العراقية – الروسية في جامعة فارونش الحكومية الروسية 2006 – 2012. • عضو اتحاد الادباء والكتاب في العراق / عضو شرف في اتحاد ادباء روسيا. • رئيس مجلس ادارة دار نوّار للنشر في بغداد .

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى

This site is protected by wp-copyrightpro.com