ترجمة

الترجمة الحرفية – قول الحقيقة للصديق لا يسئ الى الصداقة .

التعليق – ونحن نقول صديقك من صدقك لا من صدّقك . قال صاحبي , ان هذا المثل الافغاني ينطبق على الاصدقاء الحقيقين فقط , فالصديق غير الحقيقي لا يتحمل الحقيقة ابدا مع الاسف, فابتسمت أنا ووافقته على ذلك .

+++++

الترجمة الحرفية – الفقر في الحرية افضل من الغنى في الحظر.

التعليق – الحرية أغلى من كل شئ . هناك مثل فيتنامي يقول – اذا انطلق الطير من القفص , لا تأمل انه سيرجع اليه . المثل الفيتنامي في نفس المعنى طبعا , اذ ان الطير في القفص كان يضمن طعامه وشرابه , ولكنه يفضّل الانطلاق …

+++++

الترجمة الحرفية – اعمل خيرا لذاك الذي عمل لك الشر.

التعليق – دعوة نبيلة لايقاف الشر ومعالجته بشكل عقلاني , والمسامح كريم كما يقولون . هناك مثل صيني يذكّر بهذه الحالة , وهو – الانسان النبيل لا يتذكر الشر القديم.

+++++

الترجمة الحرفية – في الغربة تقيّم الوطن أكثر .

التعليق – نجد مثل هذه الامثال عند مختلف الشعوب التي ابتليت بالهجرة , ومنها طبعا شعوبنا العربية . توجد أمثال كثيرة حول هذا الموضوع , منها المثل الاذربيجاني – الشوك في الوطن افضل من الورد في الغربة , ويقول المثل الكوري في هذا المعنى – انسان بلا وطن اسوأ من كلب بلا بيت . امثال هذه الشعوب مبالغة في تصويرها للغربة , لأن الغربة تعيسة ورهيبة فعلا , الا ان المثل الافغاني هذا بعيد عن تلك المبالغة , ودقيق جدا في التعبير .

+++++

الترجمة الحرفية – بعد الموت يحكمون على الانسان بشكل أصح.

التعليق – نعم , هذا صحيح , وربما , لأننا ننفذ القول العظيم – اذكروا محاسن موتاكم , وربما , لأننا نحكم عليهم بعد موتهم بشكل موضوعي هادئ دون الخوف من ردود فعلهم تجاه ما نتحدّث به عنهم . يقول المثل الجورجي في  هذا الخصوص – ما دام الانسان لم يمت فان اعماله ليست مرئية.

+++++

الترجمة الحرفية – الذي كان , فانه مضى .

التعليق – مثل واقعي فعلا , وهو يذكرنا بمثلنا العربي المعروف – ما فات مات.

+++++

الترجمة الحرفية – لا تكن حلوا اكثر مما يجب , والا سيأكلوك .

التعليق – المثل الهندي في نفس المعنى يقول – لا تكن حلوا فيأكلوك ولا مرّا فيبصقوك , و المثل العربي ايضا يقول – لا تكن لينا فتعصر ولا جافا فتكسر. لنتذكر – مرة اخرى – القول العربي الشهير – خير الامور أوسطها …

+++++

الترجمة الحرفية – الرب أقوى من الشرطي .

التعليق – مثل طريف جدا , وهو تعبير صادق لتفكير الناس البسطاء امام جبروت السلطة وظلمها , فالشرطي هو رمز السلطة القاسية تجاه شعبها , وتعرف شعوبنا العربية معنى كل ذلك في مسيرة حياتنا المعاصرة .

+++++

الترجمة الحرفية – السير بلا هدف أفضل من الجلوس بلا هدف .

التعليق – يقول المثل الجورجي في نفس المعنى – افضل مما ان تجلس دون جدوى , اعمل دون جدوى. المثل الافغاني أوسع , فهو يدعو الى السير ليس الا…

+++++

الترجمة الحرفية – عند الانسان الغبي عين واحدة .

التعليق – طبعا توجد لدى الغبي عين واحدة , اذ انه لا يستطيع ان يرى جوانب الحياة باكملها . الصورة الفنية لهذا المثل ساخرة جدا ودقيقة جدا.

+++++

الترجمة الحرفية – في اليد خمسة أصابع , وكلها مختلفة .

التعليق – تذكرت رأسا مثلنا بلهجتنا العراقية –  مو كل اصابعك سوه . المثل الافغاني يكرر نفس المفهوم , الا انه يعبّر عنه باسلوب هادئ وعلمي وموضوعي دون سخرية .

+++++

الترجمة الحرفية – مد رجليك حسب السجادة .

التعليق – ومن منّا لا يعرف مثلنا الشهير في كل بلداننا العربية ( وكلّ بلهجته ) والذي يقول – مد رجليك على كد لحافك ؟

+++++

الترجمة الحرفية – الانسان لا يعبر النهر بزورقين .

التعليق – مثل بخيال مدهش , ويذكّر بامثال عديدة عند مختلف الشعوب في نفس المعنى , منها – قبل كل شئ – القول العظيم والشهير للسيد المسيح – ( لا يقدر أحد ان يخدم سيدين…..)

 

اظهر المزيد

أ.د ضياء نافع

مواليد بغداد 1941 • ماجستير في اللغة الروسية وآدابها 1965/ 1966 – الاتحاد السوفيتي ودكتوراه في الادب الروسي 1970 / 1971 – فرنسا. • رئيس فرع اللغة الروسية في كلية الآداب بجامعة بغداد من 1975 الى 1984 • رئيس قسم اللغة الروسية في كلية اللغات بجامعة بغداد 1989 – 1990 • معاون عميد كلية اللغات بجامعة بغداد 1993 الى 2003 • عميد كلية اللغات المنتخب 2003 – 2006 . • حاصل على درجة الاستاذية (بروفيسور) 1996. • مدير مركز الدراسات العراقية – الروسية في جامعة فارونش الحكومية الروسية 2006 – 2012. • عضو اتحاد الادباء والكتاب في العراق / عضو شرف في اتحاد ادباء روسيا. • رئيس مجلس ادارة دار نوّار للنشر في بغداد .

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى

This site is protected by wp-copyrightpro.com