أمثال أفغانية مترجمة عن الروسية (2)
الترجمة الحرفية – قول الحقيقة للصديق لا يسئ الى الصداقة .
التعليق – ونحن نقول صديقك من صدقك لا من صدّقك . قال صاحبي , ان هذا المثل الافغاني ينطبق على الاصدقاء الحقيقين فقط , فالصديق غير الحقيقي لا يتحمل الحقيقة ابدا مع الاسف, فابتسمت أنا ووافقته على ذلك .
+++++
الترجمة الحرفية – الفقر في الحرية افضل من الغنى في الحظر.
التعليق – الحرية أغلى من كل شئ . هناك مثل فيتنامي يقول – اذا انطلق الطير من القفص , لا تأمل انه سيرجع اليه . المثل الفيتنامي في نفس المعنى طبعا , اذ ان الطير في القفص كان يضمن طعامه وشرابه , ولكنه يفضّل الانطلاق …
+++++
الترجمة الحرفية – اعمل خيرا لذاك الذي عمل لك الشر.
التعليق – دعوة نبيلة لايقاف الشر ومعالجته بشكل عقلاني , والمسامح كريم كما يقولون . هناك مثل صيني يذكّر بهذه الحالة , وهو – الانسان النبيل لا يتذكر الشر القديم.
+++++
الترجمة الحرفية – في الغربة تقيّم الوطن أكثر .
التعليق – نجد مثل هذه الامثال عند مختلف الشعوب التي ابتليت بالهجرة , ومنها طبعا شعوبنا العربية . توجد أمثال كثيرة حول هذا الموضوع , منها المثل الاذربيجاني – الشوك في الوطن افضل من الورد في الغربة , ويقول المثل الكوري في هذا المعنى – انسان بلا وطن اسوأ من كلب بلا بيت . امثال هذه الشعوب مبالغة في تصويرها للغربة , لأن الغربة تعيسة ورهيبة فعلا , الا ان المثل الافغاني هذا بعيد عن تلك المبالغة , ودقيق جدا في التعبير .
+++++
الترجمة الحرفية – بعد الموت يحكمون على الانسان بشكل أصح.
التعليق – نعم , هذا صحيح , وربما , لأننا ننفذ القول العظيم – اذكروا محاسن موتاكم , وربما , لأننا نحكم عليهم بعد موتهم بشكل موضوعي هادئ دون الخوف من ردود فعلهم تجاه ما نتحدّث به عنهم . يقول المثل الجورجي في هذا الخصوص – ما دام الانسان لم يمت فان اعماله ليست مرئية.
+++++
الترجمة الحرفية – الذي كان , فانه مضى .
التعليق – مثل واقعي فعلا , وهو يذكرنا بمثلنا العربي المعروف – ما فات مات.
+++++
الترجمة الحرفية – لا تكن حلوا اكثر مما يجب , والا سيأكلوك .
التعليق – المثل الهندي في نفس المعنى يقول – لا تكن حلوا فيأكلوك ولا مرّا فيبصقوك , و المثل العربي ايضا يقول – لا تكن لينا فتعصر ولا جافا فتكسر. لنتذكر – مرة اخرى – القول العربي الشهير – خير الامور أوسطها …
+++++
الترجمة الحرفية – الرب أقوى من الشرطي .
التعليق – مثل طريف جدا , وهو تعبير صادق لتفكير الناس البسطاء امام جبروت السلطة وظلمها , فالشرطي هو رمز السلطة القاسية تجاه شعبها , وتعرف شعوبنا العربية معنى كل ذلك في مسيرة حياتنا المعاصرة .
+++++
الترجمة الحرفية – السير بلا هدف أفضل من الجلوس بلا هدف .
التعليق – يقول المثل الجورجي في نفس المعنى – افضل مما ان تجلس دون جدوى , اعمل دون جدوى. المثل الافغاني أوسع , فهو يدعو الى السير ليس الا…
+++++
الترجمة الحرفية – عند الانسان الغبي عين واحدة .
التعليق – طبعا توجد لدى الغبي عين واحدة , اذ انه لا يستطيع ان يرى جوانب الحياة باكملها . الصورة الفنية لهذا المثل ساخرة جدا ودقيقة جدا.
+++++
الترجمة الحرفية – في اليد خمسة أصابع , وكلها مختلفة .
التعليق – تذكرت رأسا مثلنا بلهجتنا العراقية – مو كل اصابعك سوه . المثل الافغاني يكرر نفس المفهوم , الا انه يعبّر عنه باسلوب هادئ وعلمي وموضوعي دون سخرية .
+++++
الترجمة الحرفية – مد رجليك حسب السجادة .
التعليق – ومن منّا لا يعرف مثلنا الشهير في كل بلداننا العربية ( وكلّ بلهجته ) والذي يقول – مد رجليك على كد لحافك ؟
+++++
الترجمة الحرفية – الانسان لا يعبر النهر بزورقين .
التعليق – مثل بخيال مدهش , ويذكّر بامثال عديدة عند مختلف الشعوب في نفس المعنى , منها – قبل كل شئ – القول العظيم والشهير للسيد المسيح – ( لا يقدر أحد ان يخدم سيدين…..)