ترجمة

أمثال اندونيسية مترجمة عن الروسية (4)

الترجمة الحرفية – والحكيم يمكن ان يخطأ .

التعليق – والمثل الياباني يقول – والقرد يمكن ان يسقط من الشجرة . هناك أمثال كثيرة لدى مختلف الشعوب حول هذه الحالة  الانسانية الاعتيادية في الجياة البشرية في كل مكان , ولنتذكر مثلنا العربي الشهير – لكل عالم هفوة ولكل جواد كبوة . آه من الانسان المغرور و الجاهل , الذي لا يفهم هذه الحقائق الدامغة والطبيعية جدا في مسيرة حياتنا ولا يعترف بها .

+++++

الترجمة الحرفية – عندما تظهر عند القطط  قرون .

التعليق –  المثل العراقي المناظر لهذا المثل الاندونيسي هو-  من يبيض الديج ( من بكسر الميم – عندما , الديج – الديك ) . المبالغة الخيالية الهائلة ضرورية في تلك الامثال التي تعني الاستحالة , وذلك كي توصل الفكرة مثل الومضة الساطعة الى المتلقّي …

+++++

الترجمة الحرفية – الذي يتكلم أفضل – هو الذي ينتصر.

التعليق – تسود الحرب الاعلامية في عالمنا ومنذ زمن بعيد , والمتحاربون يطلقون على بعضهم البعض ( اشاعات متنوعة بدلا من الاطلاقات النارية !!!). يقول المثل الروسي – الكلمة ليست سهما , لكنها تتوجه نحو القلب .

+++++

الترجمة الحرفية – بالكاد تسلّق الجبل , واذا هناك جبل آخر .

التعليق – الصورة الفنية في هذا المثل الاندونيسي جميلة ورمزية ومعبّرة جدا عن طبيعة الحياة وديمومة صعوباتها , وتذكّرنا طبعا بكلمات المعرّي الخالدة – تعب كلها الحياة فما أعجب الا …..

+++++

الترجمة الحرفية – والملعقة الكبيرة دون طعام لا تشبع .

التعليق – المضمون هو المهم وليس الشكل في الحياة اليومية للانسان , الذي يحتاج الى الطعام كي يشبع , وهي الحاجة الاولى لكل البشر . هناك مثل ياباني طريف جدا وحقيقي جدا يقول – الحاجة للطعام أقوى من الحب .

+++++

الترجمة الحرفية – عندما تعبر الابرة , يعبر الخيط .

التعليق – يصوّر هذا المثل الارتباط العضوي بين شيئين متلازمين لا يمكن الفصل بينهما , كالنار والدخان مثلا . الصورة الفنية في هذا المثل الاندونيسي مبتكرة فعلا .

+++++

الترجمة الحرفية – الماء العكر لا يجري من بحيرة صافية .

التعليق – يؤكد هذا المثل على (الاصل) , اذ هو الذي يحدد الامور لاحقا . مثل حاذق جدا , ومن الواضح ان المثل يدور حول الانسان ( العكر) ,لأن ( منبعه عكر), وبالتالي , سيكون دوره ( عكر ) في المجتمع  .

+++++

الترجمة الحرفية – سمكة واحدة علقت بسنارتين .

التعليق – المثل العالمي يتحدّث عن – (اصطياد عصفورين بحجر واحد) , اي تحقيق هدفين بفعل واحد محدد. الصورة الفنية المعاكسة له هنا في هذا المثل الاندنوسي , اذ  ان هذا المثل يتحدّث عن حالة اخرى معاكسة تماما , وهي صراع بين اثنين من اجل تحقيق هدف واحد محدد. مثل نادر بين امثال الشعوب .

+++++

الترجمة الحرفية –   كثيرا – لا تعني دائما جيدا .

التعليق – الكثرة لا تعني الجودة , وهناك مثل عربي قديم يقول – كثرة على قلة خير , و يضرب هذا المثل عندما لا يرتجى من الكثرة نفع عام . المثل الاندونيسي أوسع وأشمل , ولكنه في نفس المعنى .

+++++

الترجمة الحرفية – اذا كان غير محظوظ , يغرق في اليابسة .

التعليق – المثل الاذربيجاني في هذا المعنى يقول – اذا بدأت الاخفاقات , فان الاسنان تتكسرحتى عند أكل الحلاوة .

+++++

الترجمة الحرفية – ركض وراء الدخان , وبقي دون نار .

التعليق – صورة فنّية جميلة , وتعني وبوضوح و سطوع , ان السير وراء اهداف هلامية غير محددة يؤدي الى الضياع .

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

من كتاب ( أمثال شرقية مترجمة عن الروسية ) بطبعته الثانية المزيدّة والمنقّحة , الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد قريبا.

ض.ن.

اظهر المزيد

أ.د ضياء نافع

مواليد بغداد 1941 • ماجستير في اللغة الروسية وآدابها 1965/ 1966 – الاتحاد السوفيتي ودكتوراه في الادب الروسي 1970 / 1971 – فرنسا. • رئيس فرع اللغة الروسية في كلية الآداب بجامعة بغداد من 1975 الى 1984 • رئيس قسم اللغة الروسية في كلية اللغات بجامعة بغداد 1989 – 1990 • معاون عميد كلية اللغات بجامعة بغداد 1993 الى 2003 • عميد كلية اللغات المنتخب 2003 – 2006 . • حاصل على درجة الاستاذية (بروفيسور) 1996. • مدير مركز الدراسات العراقية – الروسية في جامعة فارونش الحكومية الروسية 2006 – 2012. • عضو اتحاد الادباء والكتاب في العراق / عضو شرف في اتحاد ادباء روسيا. • رئيس مجلس ادارة دار نوّار للنشر في بغداد .

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى

This site is protected by wp-copyrightpro.com