أمثال هندية مترجمة عن الروسية (3)
الترجمة الحرفية – النصر اولا على نفسك , وبعدئذ على الاعداء .
التعليق – مثل فلسفي عميق , هكذا قال لي صاحبي , فطلبت منه توضيحا لذلك , فضحك وقال , الا يذكرك هذا المثل باوضاع بلداننا العربية ؟ ثم بدأ (يدندن!) بمقطع من اغنية عراقية شهيرة ظهرت في بداية الثمانينات تقول – ألف مبروك انتصرنا … , ثم سألني – هل تريد ان (ادندن !!!) لك باغنيات عربية اخرى عن النصر ؟ فقلت له مبتسما – لا لا , اذ ان الفكرة قد وصلت …
+++++
الترجمة الحرفية – يوجد عميان عيون , ويوجد عميان قلوب .
التعليق – صورة فنية واقعية فعلا . عميان العيون واضحون , ونحاول ان نساعدهم قدر الامكان لاننا نراهم , لكن عميان القلوب خطرون جدا , لأننا لا نراهم رغم انهم يعيشون بيننا , ولهذا , لا يمكن لنا ان نتجنبهم , وتلك هي المصيبة . يوجد مثل روسي يقول – العين بلا روح عمية , والاذن بلا قلب طرشة . المثل الروسي أوسع , الا انه يتحدث عن نفس الظاهرة …
+++++
الترجمة الحرفية – اذا لا تموت لن تشاهد الجنّة .
التعليق – وهل يحتاج هذا المثل الواضح والحاذق الى تعليق ؟ وهل من الضروري ان نشير هنا الى ان هذا المثل يعني عدم وجود الجنّة في حياتنا على الارض ؟ وهل من الواجب ان نستنتج ما هي طبيعة هذه الحياة , التي نحياها ؟ وهل يجب علينا ان نستمر بطرح هذه السلسلة من الاسئلة ؟؟؟
+++++
الترجمة الحرفية – عندما تظهر الشمس , تختفي النجوم .
التعليق – نعم , هذا صحيح جدا في الواقع , وما وراء الواقع ايضا كما يقول ( الراسخون في النقد والفكر !!!) . مثل واضح ورمزي جميل , واضح وضوح الشمس عندما تشرق , وجميل جمال عودة النجوم عندما تعود ليلا , فظهور الشمس يعني سطوع النهار والنشاط والعمل , وعودة النجوم تعني الراحة والاسترخاء والاحلام …
+++++
الترجمة الحرفية – الصمت أفضل من الكلمات الكاذبة .
التعليق – المثل العالمي وبمختلف الصيغ و الاشكال يقول – الكلام من فضة والصمت من ذهب , ولكن الصورة الفنية في هذا المثل الهندي جديدة ومبتكرة ورائعة فعلا , فلا توجد فيها فضة ولا ذهب , وانما يوجد فيها حل للانسان امام الكلمات الكاذبة , حل واقعي سليم , وما أحوجنا له في اطار واقعنا المرير , واقعنا الملئ ب ( الكلمات الكاذبة !) .
+++++
الترجمة الحرفية – النار تنطفئ لكنها لا تبرد .
التعليق – مثل رائع . فهل نار الحب تبرد , الحب بمعناه الواسع والكبير , مثل حب الوطن وألاهل و الاحبة والاصدقاء والجدران التي كان يقبّلها الشاعرالعربي , هل تذكرون المقطع – … أقبّل ذا الجدار وذا الجدارا …؟
+++++
الترجمة الحرفية – فقط الذي يمتلك العصا يقدر ان يسوق الثور.
التعليق – ونحن نقول العصا لمن عصى . المثل العربي في نفس المعنى ولكنه أكثر شمولية , رغم رمزية المثل الهندي وصياغته الجميلة, اذ انه يرسم – وبمنطق واقناع والوان زاهية – ضرورة القوة والحزم عندما يقودون الثيران …
+++++
الترجمة الحرفية – اذا أردت ان تعرف هل الرز جاهز , يكفي ان تجرّب حبّة واحدة .
التعليق – يقول المثل الكوري ليس من الضروري شرب كل ماء البحر كي تعرف انه مالح . المثل بلهجتنا العراقية يقول – علج المخبل ترس حلكه , ( علك المجنون ملأ فمه ). أليس ذلك واضحا ؟
+++++
الترجمة الحرفية – بكى الذئب , عندما ابتلّت النعاج تحت المطر .
التعليق – لأن الذئب (رومانتيكي جدا ورقيق جدا !!!). ولهذا , فالحذار الحذار من دموع الرومانتيكيين واحاسيسهم الرقراقة . هذا ما يقوله لنا هذا المثل الهندي الواقعي جدا, والطريف جدا , والساخر جدا .
+++++
الترجمة الحرفية – التعاطف وقت التعاسة مثل المطر وقت الجفاف .
التعليق – مقارنة شاعرية وحقيقية معا . آه كم يحتاج الانسان في لحظات حزنه ومصائبه الى تعاطف الناس حوله , ويفهم الانسان الذي مرّ بهذه التجارب ماذا يعني كل ذلك …
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
من كتاب – ( أمثال شرقية مترجمة عن الروسية ) بطبعته الثانية , المزيدة والمنقحة , والذي سيصدر عن دار نوّار قريبا في بغداد.
ض.ن.