ترجمة

أمثال هندية مترجمة عن الروسية (4)

الترجمة الحرفية – الرحمة تجمّل الانسان القويّ.

التعليق – ونحن نقول – العفو عند المقدرة . أليس العفو يعني قوة الانسان ؟ وأليس العفو يجعل الانسان جميلا ؟ وأليس العفو هو الرحمة؟ المثل الهندي صحيح مثلما القول العربي .

+++++

الترجمة الحرفية – بائع النظارات في عالم العميان .

التعليق – مثل ساخر جدا , وهو يصطاد عصفورين بحجر واحد , اذ يسخر من سذاجة هذا البائع المنفّذ للفكرة , و يسخر طبعا من غباء مخططي هذه التجارة الكاسدة. توجد امثال كثيرة حول هذه الحالة , منها المثل المشهور باللهجة المصرية –  متروحش تبيع الميّة في حارة السقايين . المثل المصري طريف , والمثل الهندي دقيق .

+++++

الترجمة الحرفية – اللص للّص ابناء عم .

التعليق – الاعمال السيئة توحّد القائمين بها . مثل دقيق جدا .

+++++

الترجمة الحرفية – البطالة تخلق افكارا شيطانية .

التعليق – مثل واقعي صحيح جدا , ونراه واضحا – مع الاسف الشديد – في ظروف عالمنا المأساوية .

+++++

الترجمة الحرفية – الذي لا يجيب بغضب على الغضب , ينقذ الاثنين – نفسه والشخص الذي غضب اولا.

التعليق – يوجد حديث شريف في تراثنا يقول – لا تغضب . المثل الهندي تطبيق عملي لجوهر ذلك الحدبث العظيم .

+++++

الترجمة الحرفية – حاول الغراب ان يسير مثل البجعة , ولم يعد يقدر- بعدئذ-  السير مثل الغراب .

التعليق –  هل تذكرون المثل بمختلف اللهجات العربية – غراب البين ضيّع المشيتين ؟ مثلنا هذا يتطابق شكلا ومضمونا مع المثل الهندي , لكن صاحبي قال لي , ان هناك مثل عراقي آخر أكثر طرافة يتطابق مع هذه الحالة ايضا , وهو – لا حظت برجيله ولا خذت سيد علي , و( ترجمة !) هذا المثل هكذا – لم تحظ بزوجها ولم تتزوج سيد علي . قلت لصاحبي مبتسما , نعم المثل يتطابق فعلا , الا انه صعب لغير العراقي , اذ يقتضي شرحا تفصيليا للحكاية . المثل الهندي واضح المعالم .

+++++

الترجمة الحرفية – من اين للحمار ان يعرف طعم الرفاهية ؟

التعليق – صاح صاحبي عندما سمع هذا المثل – الله ما أجمل ذلك ! , فقلت له متعجبا – ما سبب هذا الاعجاب , فقال – البناء الفني لهذا المثل الهندي , فالحمار هو رمز الحيوان الصبور , الذي يذهب محمّلا ويعود محمّلا , كما يقول مثلنا الشهير- حمار المشاهدة يخرج بزبالة ويدخل بجص , فكيف يمكن لهذا المسكين ان يعرف معنى الرفاهية . قلت لصاحبي – نعم , موقفك صحيح فعلا , وكنت أتذكّرفي هذه اللحظة – وبأسى – بعض حالات البشر …

+++++

الترجمة الحرفية – الغراب الصغيرمثل الذهب بالنسبة للغراب الكبير .

التعليق – يقول المثل العالمي – القرد بعين امه غزال , وهناك مثل هندي آحر في نفس هذا المعنى يقول – القنفذ يعتبر جلد اطفاله ناعما . المثل المذكور هنا يأتي بصورة جديدة للمثل القديم , فالهند مليئة بمختلف الحيوانات , وملاحظاتهم الدقيقة حول هذه الحيوانات تؤدي الى صياغة امثال ترتبط بحياة المجتمع . الاجتهاد الجديد جميل دائما , والصور الفنية الجديدة تنعش الروح والقلب .

+++++

الترحمة الحرفية – حتى في الدورق المكسور يمكن ان تضع سكر .

التعليق –  الصورة الفنية جميلة ورمزية في هذا المثل , والدورق المكسور يمكن ان يعني حتى الانسان المكسور , الذي يحتاج ايضا الى ( سكّر!!!) , سكّر من العناية والكلمات الطيبة , و المثل الروسي يقول – الكلمة الطيبة تداوي والكلمة الشريرة تقتل ….

+++++

الترجمة الحرفية – لا تصدّق الذي يسمع , صدّق الذي يرى .

التعليق – المثل الروسي يقول – افضل ان ترى مرة , من ان تسمع مئة مرة , والمثل العربي يقول – ليس من رأى كمن سمع , وبلهجتنا العراقية نقول – الحجي مو مثل الشوف ( الحجي – الكلام , مو – ليس , الشوف – الرؤية بالعين ) . وكل هذه الامثال صحيحة جدا .

+++++

الترجمة الحرفية – في الماء لا تتخاصم مع التماسيح .

التعليق – مثل حكيم , فالانتصار في معركة الحياة تقتضي ان يحدد المنتصر اين ومتى يجب ان ( يتعارك !).

+++++

الترجمة الحرفية – الصمت – نصف موافقة .

التعليق – المثل العالمي , والذي استقر بالعربية هو – السكوت من الرضا . المثل الهندي يختلف , رغم انه لا يتناقض جوهريا مع المثل العالمي . ربما يمكن القول , ان المثل الهندي أكثر دقة , اذ انه يعني فعلا – نصف الموافقة .

+++++

الترجمة الحرفية – لا تحكم حسب المظهر الخارجي .

التعليق –  المثل الروسي يقول – حسب الملابس يستقبلون , وحسب العقل يودعون . المثل الروسي يوضح صحة المثل الهندي ويعطي نهاية منطقية له .

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

من كتاب – ( أمثال شرقية مترجمة عن الروسية ) بطبعته الثانية , المزيدة والمنقحة , والذي سيصدرعن دار نوّار للنشر في بغداد قريبا.

ض.ن.

اظهر المزيد

أ.د ضياء نافع

مواليد بغداد 1941 • ماجستير في اللغة الروسية وآدابها 1965/ 1966 – الاتحاد السوفيتي ودكتوراه في الادب الروسي 1970 / 1971 – فرنسا. • رئيس فرع اللغة الروسية في كلية الآداب بجامعة بغداد من 1975 الى 1984 • رئيس قسم اللغة الروسية في كلية اللغات بجامعة بغداد 1989 – 1990 • معاون عميد كلية اللغات بجامعة بغداد 1993 الى 2003 • عميد كلية اللغات المنتخب 2003 – 2006 . • حاصل على درجة الاستاذية (بروفيسور) 1996. • مدير مركز الدراسات العراقية – الروسية في جامعة فارونش الحكومية الروسية 2006 – 2012. • عضو اتحاد الادباء والكتاب في العراق / عضو شرف في اتحاد ادباء روسيا. • رئيس مجلس ادارة دار نوّار للنشر في بغداد .

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى

This site is protected by wp-copyrightpro.com