ترجمة

أمثال فيتنامية مترجمة عن الروسية (3)

الترجمة الحرفية – جيش بلا قائد مثل نمر بلا رأس .

التعليق – صورة فنية مرعبة حقا , فالنمر حيوان مفترس دموي, وهذا الوحش بلا رأس ! يرسم هذا المثل صورة سريالية للوهلة الاولى ( نمر بلا رأس ) , ولكن من الواضح تماما , ان هذه الصورة السريالية ذات ابعاد واقعية جدا , اذ تعني ان هذا الوحش بلا عقل يقود افعاله , وهنا يكمن جوهر هذا المثل ورمزيته, فالجيوش ( وكل فئة مسلحة ) بلا عقل هي وحوش خطرة يمكن ان ترتكب اعمالا رهيبة .

+++++

الترجمة الحرفية –          الثروة – مدّ وجزر .

التعليق – مثل صحيح , وكم شاهدنا مدّ هذه الثروة وجزرها  في الحياة . لنتذكر القول العظيم – يوم لك ويوم عليك …

+++++

الترجمة الحرفية – توجد عيون , لكن لا توجد رؤية .

التعليق –  لأن الرؤية ترتبط بالعقل وليس بالعيون . مثل عميق يدعو الى التفكير والتأمّل فعلا …

+++++

الترجمة الحرفية – رأس كبير , لكنه غبي .

التعليق –  يوجد مثل طريف بمختلف اللهجات العربية في هذا المعنى , وهو  – الطول طول النخلة والعقل عقل الصخلة . مثلنا مرح جدا وخفيف الظل , أما المثل الفيتنامي فانه جاف جدا مقارنة مع مثلنا , الا انه اكثر دقّة واوضح.

+++++

الترجمة الحرفية – كل الاحزان ينساها الانسان , وكل المصائب تمر .

التعليق – توجد امثال كثيرة عند الشعوب في هذا المعنى , فنحن نقول – لا يوجد حزنا مهما كان لا يخففه الزمان , والروس يقولون – الزمن يداوي…

+++++

الترجمة الحرفية – في السماء طيور , وفي الماء سمك , يمكنك ان تصيد وتتناول طعامك .

التعليق – العمل يطعم الانسان , والكسل لا يطعم بصل كما يقول المثل العربي المعروف , و المثل الروسي يقول – دون العمل لا يأكلون العسل , لكن الصورة الفنية في المثل الفيتنامي تبقى متميّزة تماما .

+++++

 

الترجمة الحرفية – يأكل الموز ولا يعرف كيف يقشره .

التعليق – مثل ساخر جدا , والصورة الفنية فيه مدهشة فعلا , فتقشير الموز لا تتطلب معرفة اي شئ  . المثل يتناول أقصى انواع الاتكالية على الاخرين . قال صاحبي , ان هذا المثل يذكرني بمفهوم التنابلة في تراثنا , وقد أيدته بذلك , وتحدثنا كلانا عن ( تنبل ابو رطبة ) العراقي , وقارناه ب ( تنبل ابو الموز ) الفيتنامي .

+++++

الترجمة الحرفية – التكلم بصورة شيقة افضل من التكلم كثيرا.

التعليق – مثل رائع , وما أحوجنا الى هذا المثل , عندما ( يهاجمنا الثرثارون !!!) , وما أكثرهم في المجتمعات كافة .

+++++

الترجمة الحرفية – المبالغة في التقدير تتحول الى خوف.

التعليق – الزائد كالناقص كما يقول مثلنا المعروف , وهناك حدود دقيقة وحازمة لكل الظواهر , ويجب مراعاتها وعدم خرقها بتاتا  . المثل الفيتنامي صحيح جدا.

+++++

الترجمة الحرفية – ماء في النهر – رز في السوق .

التعليق –  كل الامثال تنطلق من البيئة المحيطة بها , فنحن نقول عن ماء المطر- انه خير , والروسي يقول عنه – انه خبز , والفيتنامي يقول – انه رز , وهكذا دواليك . لنتذكر الآية الكريمة حول الماء – وجعلنا من الماء كل شئ حي …

+++++

الترجمة الحرفية –عالج انحناء الشجرة ما دامت صغيرة , وعلّم الطفل ما دام صغيرا .

التعليق – العلم في الصغر كالنقش في الحجر , هكذا نحن نقول . المثل العربي جميل , لكن المثل الفيتنامي اكثر دقّة , فهو يضع النقاط على الحروف …

+++++

الترجمة الحرفية – الفقير يحلم ان يصبح غنّيا , والمريض – متعافيا .

التعليق – كل انسان يحلم بالشئ الذي ينقصه , و الجائع يرى الخبز في منامه …

+++++

الترجمة الحرفية – في الداخل بصيص , في الخارج شعلة .

التعليق – المثل العربي حول هذه الحالة يقول – من فوق رخام ومن تحت سخام , وتوجد العديد من الامثال الطريفة لدينا حول ذلك . هناك  مثل اندونيسي مناظر لهذا المثل الفيتنامي يقول – من الخارج يتلامع , من الداخل يعلوه الصدأ…

+++++

الترجمة الحرفية – الجدّ يتكلم عن الدجاجة , والجدّة تحدّثه عن البطة .

التعليق – يقول المثل الكوري – كبار السن يصبحون اطفالا مرة اخرى , اي ان الجد والجدة الان في مرحلة الطفولة من جديد , الا ان صاحبي قال , انه غير متفق مع هذا التفسير للمثل الفيتنامي , اذ انه يرى , ان المثل يعني انهما ( الجد والجدة ) وصلا الى نقطة اللاتفاهم المطلق بينهما , وان المثل العراقي –  اكله ب يكولي ت ( اقول له باء يقول لي تاء ) هو المثل المناظر.

+++++

الترجمة الحرفية – اذا سرت في طريق , فلا تتراجع في منتصفه .

التعليق – مثل جميل ومفيد , و يحتاجه الانسان فعلا في مسيرة حياته . يقول المثل العربي – الامور بخواتمها .

+++++

الترجمة الحرفية – يسير في الماء ولايزال يخاف ان تبتل قدماه .

التعليق – صورة كاريكاتيرية واضحة المعالم جدا للانسان غير الواقعي والبعيد جدا عن ظروفه المحيطة به.  رسومات الكاريكاتير تتميّز دائما بالمبالغة كي توصل الفكرة بشكل واضح جدا , والمثل الفيتنامي هذا يجسّد هذه الخصائص طبعا .

+++++

الترجمة الحرفية – طريق العودة يبدو أقصر دائما .

التعليق – كثير من الامور في الحياة ترتبط بالحالة النفسية للانسان , والمثل الفيتنامي هذا يرسم صورة طريفة فعلا لذلك .

+++++

الترجمة الحرفية – ذكي واحد لا يقدر ان يقاوم مجموعة من الاغبياء .

التعليق – الكثرة تغلب الشجاعة بغض النظر عن الذكاء والغباء …

+++++

الترجمة الحرفية – الطير الحكيم يحافظ على الريش , والانسان الحكيم على الكلمات .

التعليق – مثل حكيم عن الحكماء , والمقارنة في هذا المثل جميلة جدا ومبتكرة بكل معنى الكلمة.

+++++

الترجمة الحرفية – في المرة الاولى أخفق , في المرة الثانية يكون أكثر حذرا .

التعليق – لا يلدغ المؤمن من جحر مرتين , ونحن نتعلم من الاخطاء … المثل الفيتنامي يلخّص كل هذه المعاني  بشكل دقيق وبسيط وواضح جدا.

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

من كتاب – ( امثال شرقية مترجمة عن الروسية ) بطبعته الثانية , المنقحة والمزيدة , والذي سيصدر عن دار نوّارللنشر قريبا في بغداد.

ض.ن.

اظهر المزيد

أ.د ضياء نافع

مواليد بغداد 1941 • ماجستير في اللغة الروسية وآدابها 1965/ 1966 – الاتحاد السوفيتي ودكتوراه في الادب الروسي 1970 / 1971 – فرنسا. • رئيس فرع اللغة الروسية في كلية الآداب بجامعة بغداد من 1975 الى 1984 • رئيس قسم اللغة الروسية في كلية اللغات بجامعة بغداد 1989 – 1990 • معاون عميد كلية اللغات بجامعة بغداد 1993 الى 2003 • عميد كلية اللغات المنتخب 2003 – 2006 . • حاصل على درجة الاستاذية (بروفيسور) 1996. • مدير مركز الدراسات العراقية – الروسية في جامعة فارونش الحكومية الروسية 2006 – 2012. • عضو اتحاد الادباء والكتاب في العراق / عضو شرف في اتحاد ادباء روسيا. • رئيس مجلس ادارة دار نوّار للنشر في بغداد .

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى

This site is protected by wp-copyrightpro.com