ترجمة

أمثال يابانية مترجمة عن الروسية (15) أ.د. ضياء نافع

أمثال يابانية مترجمة عن الروسية (15)

أ.د. ضياء نافع

الترجمة الحرفية – المحيط لا يستخف  بالنهيرات الصغيرة .

التعليق – كم نحن بحاجة الى تأمّل هذا المثل العميق بمعناه المباشر والمجازي , فالمحيط بحجمه الهائل لا يستخف بالنهيرات الصغيرة , فكيف يمكن للانسان المغرور ان يستخف بالآخرين من حوله , كما يحدث غالبا في المجتمعات , وخصوصا عندنا ؟ مثل جميل وعميق , والرمزية فيه واضحة المعالم جدا , رمزية تشمل كل جوانب الحياة المختلفة .

+++++

الترجمة الحرفية – الخطيب السئ مطنب بالكلام .

التعليق –  هذا المثل الياباني هو تأكيد على صحة مثلنا العربي الجميل والصحيح والرائع  – خير الكلام ما قلّ ودلّ .

+++++

الترجمة الحرفية – الجمال لا يرافق السعادة .

التعليق – يقول المثل الروسي حول العلاقة بين الجمال والسعادة ما يأتي – لا تولدي جميلة بل سعيدة . المثل الياباني ينطبق على مسيرة حياة البشر في كل مكان , فالجمال زائل بعد فترة من العمر, اما السعادة فباقية بغض النظر عن سنوات العمر …

+++++

الترجمة الحرفية – لا يوجد ضوء دون ظل .

التعليق – ما احرانا ان نتذكر هذا المثل الياباني ونحن نتحدث عن ( المستقبل المشرق  والوضّاء!!) . لا يوجد شئ مطلق في الحياة , ولنتذكر مثلنا الطريف باللهجة العراقية – حتى القمر به لوله , ويقول المثل الروسي – حتى في الشمس توجد بقعة …

+++++

الترجمة الحرفية – هرب من النار فسقط في المياه .

التعليق – تتكرر هذه الصورة الفنية في امثال الشعوب المختلفة وبأشكال متنوعة ترتبط طبعا بالبيئة المحيطة , فالمثل بلهجتنا العراقية يقول – هرب من المطر ووقف تحت المزراب ( او المزريب كما يلفظ احيانا ) , و المثل الاندونيسي يقول  – تخلّص من اسنان التمساح ووقع في فم النمر …

+++++

الترجمة الحرفية – مالك الجبل الذهبي بخيل ايضا .

التعليق – البخل خاصيّة ذميمة في الانسان بغض النظر عن امكانياته المالية وملكيته . المثل الياباني يصوّر البخيل بشكل مبالغ به جدا , وهي صورة ساخرة طبعا لايصال الفكرة العامة للمثل . يقول المثل الروسي – البخل أعمى …

+++++

الترجمة الحرفية – عندما تتعارك العصافير لا تخاف من الانسان .

التعليق – اثناء العراك يختفي الحذر من المخاطر المحيطة , لأن المعركة ونتائجها تسيطر على كلا الجانبين . مثل رمزي جميل وعميق , يؤكد ان العقل والمنطق يتراجعان عند الخصام والتصادم .

+++++

الترجمة الحرفية – الاشياء التي للبيع يزيّنوها بالورود .

التعليق –  المثل الياباني هذا يلخّص المفهوم العالمي لبيع مختلف الحاجيات , ولا أحد يقول ان (لبني حامض !!!) .

+++++

الترجمة الحرفية – التكلم بسيط , العمل صعب .

التعليق – يا له من مثل دقيق وحاسم جدا , والذي يمكن لنا ان ( نلقم به !!) كل الثرثارين ونصائحهم الفارغة …

+++++

الترجمة الحرفية – أفضل خمسين الان من مئة فيما بعد.

التعليق –  لنتذكر المثل الطريف بلهجتنا العراقية – بيضة اليوم احسن من دجاجة باجر , ( باجر – الغد ) …

+++++

الترجمة الحرفية – العّراف لا يعرف مصيره .

التعليق – سخرية رائعة من هذه (المهنة!) , التي غالبا ما تثير الناس البسطاء وتعكّر مسيرة حياتهم . لنتذكر القول العربي الشهير – كذب المنجمون وان صدقوا …

+++++

الترجمة الحرفية – النهوض والسقوط من طبيعة الامور .

التعليق – طبعا , فلكل شئ بداية ونهاية , وكم نحتاج الى استيعاب هذه الحقيقة المنطقية الساطعة في مجتمعاتنا المليئة بالكلمات الطنانة والرنانة عن ( خلود وضرورة !!!) هذا وذاك من الشخوص والافراد والاتجاهات والتنظيمات و..و…

+++++

الترجمة الحرفية – أجب بالخير على الشر .

التعليق – لأن هذه الاجابة , رغم صعوبتها , توقف الشر…

+++++

الترجمة الحرفية – في الفيض عن الحاجة والدواء – سمّ .

التعليق – ونحن نقول – الزائد كالناقص . المثل الياباني يضع النقاط على الحروف , ويرسم صورة واضحة لعواقب هذه الظاهرة .

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

من كتاب ( أمثال شرقية مترجمة عن الروسية ) بطبعته الثانية , المزيدة والمنقحة , والذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد قريبا.

ض.ن.

اظهر المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى

This site is protected by wp-copyrightpro.com