ترجمة

عود على الامثال الروسية (1):

بيدر ميديا .

عود على الامثال الروسية (1)

أ.د. ضياء نافع

الترجمة الحرفية – وعلى الذهب تتساقط الدموع .

التعليق – مثل رمزي جميل جدا , فالذهب رمز الثروة , والدموع رمز الحزن .  المثل الروسي يؤكد , ان الثروة لا تعني دائما السعادة , بل ربما العكس . مثل يستحق التأمّل .

+++

الترجمة الحرفية – .يجب ان يكون راعي لقطيع الاغبياء.

التعليق –  قطعان الاغبياء كبيرة ومتعددة , ولكنها – في الغالب – دون رعاة لها , وتلك هي المأساة في كل المجتمعات البشرية . مثل كوميدي يصف حالة تراجيدية في المجتمع .

+++

الترجمة الحرفية – الاحمق لا يعرف الوقت .

التعليق – ولهذا فهو احمق , اذ ان الوقت كالسيف , ان لم (تقطعه!) يقطعك ويجعلك احمقا .

+++

الترجمة الحرفية – القطة الكسولة لا تصطاد الفئران .

التعليق –  الكسل يغيّر طبيعة الاشياء لدرجة , ان الفئران تتقافز امام عدوّتها التقليدية – القطة , لانها تعرف ان القطة كسولة . المثل العربي يقول – الكسل ما يطعم بصل , والمثل الارمني يقول – للكسول حتى ابواب الجنة مغلقة . الكسل – ظاهرة خطيرة و تؤدي الى نتائج وخيمة .

+++

الترجمة الحرفية – في الغربة يكون الوطن اجمل بشكل مضاعف .

التعليق – مثل يتكرر  – بصورة او باخرى –  عند كل الشعوب , وهو قول حقيقي فعلا , يعرفه كل الذين يعانون من الغربة , وما اكثرهم في مجتمعاتنا العربية المعاصرة .

+++

الترجمة الحرفية – للكلمة الطيّبة  – جواب طيّب .

التعلق – لكل فعل رد فعل مماثل , يساويه  في القوة ويعاكسه في الاتجاه . هكذا تعلمنا في المدارس , وهكذا تعلمنا في مسيرة الحياة ايضا . لنتذكر القول الشريف – الكلمة الطيبة صدقة …

+++

الترجمة الحرفية – من الخريف الى الصيف لا توجد بوّابة .

التعليق –  قوانين الحياة صارمة , ولا تخضع لرغبات البشر , وعلى الانسان العاقل ان يخضع لهذه القوانين من اجل ان تكون حياته طبيعية وسليمة . ما ابسط هذا المثل وما اعمقه .

+++

الترجمة الحرفية – الوطن ام لكل الامهات .

التعليق – ما اروع هذه الكلمات وما اجملها , اذ ان الوطن والام هما أقدس الكلمات في حياة الانسان , وان المثل الروسي رائع لانه يوحّدهما في تعبير واحد مشترك .

+++

الترجمة الحرفية – النقود مصيبة , وبدون نقود المصيبة مضاعفة .

التعليق –  يقول صاحبي , ان ترجمتي غير دقيقة , وانني يجب ان اضع كلمة ( اعظم ) بدلا من كلمة ( مضاعفة ) مثل بنية القول العربي الشهير – ( ان كنت  تدري فتلك مصيبة وان كنت لا تدري فالمصيبة اعظم ) , فقلت له , انني اشير الى ان الترجمة (حرفية) , اي بغض النظر عن الامثال العربية وبنيتها , وهذا اولا , وثانيا , فان كلمة (مضاعفة) تمتلك مفهوما محددا , اي الضعف , اما كلمة ( أعظم ) فانها بلا تحديد , لكن صاحبي لم يوافق على تفسيري…

+++

الترجمة الحرفية – الابواب مفتوحة على مصراعيها للضيف النادر .

التعليق – مثل جميل وصحيح جدا وفي كل زمان ومكان , فالضيف ( غير النادر) يكون مملّا وحتى مزعجا بعض الاحيان .

+++

الترجمة الحرفية – عاش الناس قبلنا , وسوف يعيشون بعدنا .

التعليق – خلاصة فلسفية واضحة وبسيطة وعميقة لمسيرة الحياة الانسانية وديموميّتها رغم ان – ( كل نفس ذائقة الموت ) .

 

===========================================================

من الطبعة الثانية المزيدة لكتاب – (معجم الامثال الروسية) الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .

ض. ن.

اظهر المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى

This site is protected by wp-copyrightpro.com