ترجمة

عود على الامثال الروسية (3).

بيدر ميديا .

عود على الامثال الروسية (3)

أ.د. ضياء نافع

الترجمة الحرفية – دون ان تعرف الجار لا تقوم بشراء الدار.

التعليق – ونحن نقول الجار قبل الدار . قال صاحبي , ان هذا المثل الروسي هو ترجمة ابداعية لروح المثل العربي , واتفقت معه كليا على قوله هذا . المثل العربي قديم في تراثنا , ومن المؤكد انه وصل الى روسيا عير عدة مراحل , وكم هو جميل ان ندرس هذه الظواهر الفكرية المشتركة بين الثقافتين العربية والروسية .

+++

الترجمة الحرفية – لا تتمازح مع النار , ولا تثق بالريح .

التعليق –  مثل حكيم فعلا بالمعنى المباشر وغير المباشر ايضا . قال صاحبي , توجد اغنية مشهورة تبدأ بجملة – ( لا تلعب بالنار تحرق اصابيعك ) , فضحكنا معا , ولكننا تحدثّنا بأسى عن المعنى غير المباشر للمثل , اذ ان مجتمعنا – مع الاسف الشديد – لازال يعبّر عن احاسيسه باطلاقات النار العشوائية , وكم من الحوادث التراجيدية حصلت نتيجة هذه الحماقة , واتفقنا ( صاحبي وانا ) على اهمية هذا المثل وقيمته وضرورته في حياتنا , ولكن ….

+++

الترجمة الحرفية –  لا يمكن اللحاق بظلك .

التعليق – مثل طريف جدا لدرجة اني قهقهت عندما ( تخيّلت) انسانا يركض من اجل اللحاق بظلّه , الا ان صاحبي قال , انه مثل فلسفي عميق يبيّن ان الانسان محدود الامكانيات , ويجب عليه ان يستوعب هذه الحقيقة في حياته ويأخذها بنظر الاعتبار .

+++

الترجمة الحرفية – لا تطلب المهنة خبزا , وانما هي نفسها تطعمك .

التعليق – دعوة جميلة وصادقة للانسان بضرورة تعلّم مهنة ما , فكل مهنة يتعلمها الانسان مفيدة له في الحياة . يوجد مثل باللهجة العراقية يقول – (الصنعة – محبس ذهب ) , ( المهنة – خاتم من الذهب) , والمثل العراقي في نفس المعنى , الا انه رمزي و صيغته عراقية بحتة تنطلق من مفهوم الذهب باعتباره  ضمانة للمستقبل , اما المثل الروسي فهو أكثر واقعية ودقة ووضوحا.

+++

الترجمة الحرفية – النظر جيد الى الزوجة الجميلة , لكن الحياة جيدة مع الزوجة الذكية .

التعليق –  الجمال يزول لكن الذكاء باق , والفرق هائل بين الظاهرتين , لكن صاحبي قال ضاحكا , انه يفضل الزوجة الجميلة والذكية معا , فقلت له , لهذا فانك لا زلت اعزبا لحد الان .

+++

الترجمة الحرفية – المحب لنفسه غير محبوب من احد .

التعليق – المحب لنفسه يعني , انه الشخص الذي يمدح نفسه , وهي صفة مقرفة عند الانسان , ولهذا فانه ( غير محبوب ) كما يؤكد المثل الروسي . قال صاحبي , ان المثل الروسي ( رقيق ) بالتعبير عن هذه الظاهرة , وان من المفروض ان يشير الى ان هذا الشخص ( مكروه ) بين البشر , فهو اناني بالضرورة ويفضّل نفسه على الآخرين دائما .

+++

الترجمة الحرفية – الحنطة ليست تلك المزروعة في الحقل , وانما الموجودة في العنبر.

التعليق – مثل صحيح جدا , فالامور بخواتمها كما يقول المثل العربي . يوجد مثل روسي آخر في نفس المعنى ولكن بصيغة تختلف تماما , وهو –  يعدّون فراخ الدجاج ( الكتاكيت ) في الخريف .

+++

الترجمة الحرفية – وفق الكلمات لا يحكمون , بل وفق الاعمال .

التعليق –  هذا هو المفهوم العادل عندما نعلن الاحكام , فما اكثر الثرثرة حولنا وبيننا , خصوصا وان – (الاشاعة تولد الاشاعة) كما يقول المثل الكوري …

+++

الترجمة الحرفية – الكسول ينام جالسا ويعمل راقدا .

التعليق –  تعريف ساخر للكسول , ولكنه تعريف حقيقي فعلا .

==============================================

من الطبعة الثانية المزيدة لكتاب – ( معجم الامثال الروسية ) الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .

ض. ن.

اظهر المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى

This site is protected by wp-copyrightpro.com