ترجمة

عود على الامثال الروسية (4).

بيدر ميديا .

عود على الامثال الروسية (4)

أ.د. ضياء نافع

الترحمة الحرفية –  موسكو امّ للبعض , وزوجة أب للبعض الآخر .

التعليق – لا نعرف تاريخ هذا المثل في روسيا  وقصته, ولا الظروف التي أدّت الى ظهوره , رغم انه من الواضح تماما انه يعبّر عن الموقف تجاه موسكو , الا ان هذا المثل ينطبق تماما على موقف الكثيرين من القوى السياسية العراقية (والعربية بشكل عام) في القرن العشرين بالذات , عندما كانت موسكو عاصمة للاتحاد السوفيتي ورمزا للمعسكر الاشتراكي آنذاك . قال صاحبي , انه يعتقد ان هذا المثل الروسي يرتبط بشكل مباشر بموقف الاجانب تجاه موسكو , ولا علاقة له بالمواطنين الروس انفسهم , لكن الاعتراض الوحيد على هذا الرأي يشير , الى ان الدولة الروسية كانت دائما خليطا من قوميات عديدة جدا رغم ان اكثرية سكانها من القومية الروسية .

+++

الترجمة الحرفية – لا يأخذون الحطب الى الغابة , ولا يصبون الماء في البئر .

التعليق – وهناك مثل عندنا يشير الى عدم بيع الماء في حارة السقايين , وهناك مثل صيني يقول – في الغابة لا يتاجرون بالحطب وعلى ضفاف البحيرة بالسمك .  وتتكرر هذه الامثال بصيغ اخرى عند شعوب عديدة  , لأن متطلبات الحياة الانسانية وضروراتها متشابهة في كل زمان و مكان .

+++

الترجمة الحرفية –  حسناء بلا عقل , مثل محفظة بلا نقود .

التعليق – مقارنة غريبة جدا , الا ان صاحبي اعترض بشدّة على هذا التعليق , وقال – بل انها مقارنة دقيقة وصحيحة , اذ لا فائدة من جمال هذه الحسناء التي بلا عقل , وكذلك لا فائدة من المحفظة بلا نقود .

+++

الترجمة الحرفية – الرفيق الذكي – نصف الطريق .

التعليق – الرفيق قبل الطريق , هكذا نحن نقول , الا ان الروس يعتقدون , ان الرفيق ( الذكي ) فقط هو نصف الطريق ليس الا . قال صاحبي , ان الروس اكثر دقة منّا , فقد حددوا ان الرفيق يجب ان يكون ذكيا اولا , وانه ( نصف الطريق ) ليس الا , واضاف , انهم على حق في تأكيدهم ان يكون رفيق الدرب ذكيا , فالرفيق الغبي في الطريق هومأساة بحد ذاتها تعرقل المسيرة وتخلق المتاعب , اضافة الى ان (الطريق) يبقى قضية معقدة وصعبة مهما كان الشخص المرافق لك في مسيرتك.

+++

الترجمة الحرفية – الزمن يمنح البصيرة .

التعليق –  نعم , هذا صحيح , فالزمن يعطي النضوج والخبرة والادراك ويبلور صوت العقل عند الانسان , وكل ذلك ينعكس على تصرفات الانسان بمسيرته اللاحقة في الحياة.

+++

الترجمة الحرفية –  الكلمة تحرق اسوأ من النار.

التعليق – الانطباع الاول حول هذا المثل يبدو وكأن الصورة الفنية فيه تمتاز بالمبالغة , الا ان التأمّل الدقيق حول المعنى يبين , انه صحيح فعلا , لدرجة ان هناك الان قول شائع يقول – اطلق على عدوك اشاعة ترديه قتيلا . امثالنا العربية تسمي اللسان ( عدو الانسان ) و ( منشار ) و ( سهم ) و ( سيف ) …الخ , و يوجد مثل صيني يقول ( اللسان مثل الطبر – يطبر) ,  الا ان المثل الروسي هنا يطلق عليه صفة جديدة .

+++

الترجمة الحرفية – اهلك انت نفسك , لكن انقذ رفيقك .

التعليق – يؤكد هذا المثل الروسي على ضرورة التضحية حتى بالنفس من اجل انقاذ رفيقك في لحظة الصعوبات التي تحدث في الحياة. يترجم مؤلف القاموس الروسي العربي الكبير جابر ابوجابر هذا المثل كما يأتي  – حافظ على الصديق ولو في الحريق , وهي ترجمة طريفة تعبّر عن روحيّة المثل الروسي وموسيقيته ومعناه , الا انها تبتعد كثيرا عن النص الروسي للمثل .  اقترح صاحبي ان نترجم هذا المثل كما يأتي –  لا تتردد بالتضحية حتى بنفسك من اجل انقاذ صديقك .

===============================================

من الطبعة الثانية المزيدة لكتاب – ( معجم الامثال الروسية ) الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .

ض. ن

اظهر المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى

This site is protected by wp-copyrightpro.com