عود على الامثال الروسية (9)
أ.د. ضياء نافع
الترجمة الحرفية – لا تشيّد سبعة كنائس , بل اطعم سبعة أطفال يتامى .
التعليق – و في التراث الاسلامي ايضا توجد هذه المفاهيم , التي تؤكد ان اطعام جائع افضل من بناء جامع . الجوهر الانساني الحقيقي لكل الاديان واحد , الا ان ( التجّار !!) شوهّوا هذه الصورة الانسانية الرائعة , والذين حاولوا ( ولا زالوا يحاولون ) ان ينسفوا الشعار العربي العظيم , والذي رفعته الشعوب العربية كافة منذ فترة طويلة , وهو – الدين لله والوطن للجميع…
+++
الترجمة الحرفية – نسي الثور , عندما كان عجلا .
التعليق – يوجد مثل مناظر لهذ المثل الروسي بمختلف اللهجات العربية يقول – (يا عمّه ما كنتي كنّه) . الصورة الفنية في المثل العربي أجمل وارشق وأكثر واقعية , اما الصورة الفنية في المثل الروسي فاكثر قسوة, رغم ان المعنى مشترك .
+++
الترجمة الحرفية – فكّر مرتين , وتكلم مرة واحدة .
التعليق – كل امثال الشعوب تؤكد على ضرورة الحذر من الثرثرة دون تفكير , اذ ان عواقب زلّة اللسان وخيمة , و توجد امثال عربية كثيرة حول ذلك , منها – (ربّ كلمة سلبت نعمة) , و يقول المثل الهندي – في البداية فكّر , بعدئذ تكلم , ويوصي المثل الاذربيجاني – امضغ الكلمة قبل ان تخرجها من فمك…..
+++
الترجمة الحرفية – على شعيرة من الموت .
التعليق – يوجد تعبير مشابه بالعربية يقول – على شفا الموت , ويوجد مثل باللهجة العراقية حول هذه الحالة يقول – واصل الى باب قبره . كل هذه الامثال والتعابير قاسية , الا انها تعبّر فعلا عن طبيعة الحياة الانسانية , ف (كل نفس ذائقة الموت) ….
+++
الترجمة الحرفية – الجد كان يعرف كثيرا , لكنه مات .
التعليق – مثل رمزي عميق , خصوصا بالنسبة للناس الذين ( يتباهون!!!) دائما ب ( ماضيهم المجيد و التليد !!!) . قال صاحبي , ولماذا لا تشير الى ان هذا المثل الرمزي يشمل ايضا شعوبا باكملها , فقلت له , اخفض صوتك يا صاح , فالحليم تكفيه الاشارة …
+++
الترجمة الحرفية – لا تثق بالبداية , ثق بالنهاية .
التعليق – نعم , هذا صحيح جدا , لان (الامور بخواتمها ) كما يقول المثل العربي المعروف .
+++
الترجمة الحرفية – اصبحت نعجة – الذئاب مستعدة .
التعليق – هذا مثل صحيح فعلا , ويوجد مثل باللهجة العراقية يقول – ( السطرة بعلبة الفقير) ( الضربة برقبة الفقير ) . المثل الروسي واضح ودقيق وصارم , وهو يؤكد المثل العربي المعروف – (ان لم تكن ذئبا اكلتك الذئاب) .
+++
الترجمة الحرفية – القلب ليس حجرا , انه يذوب.
التعليق – توجد اغنية تراثية عراقية شهيرة جدا لدرجة انها تكاد ان تكون مثلا من الامثال العراقية , وتقول هذه الاغنية – (قلبك صخر جلمود ما حنّ عليّ) . المثل الروسي يتعارض مع مضمون تلك الاغنية , اذ انه يشير , الى ان القلب ليس حجرا , وانه يتعاطف ويذوب . قال صاحبي , ان المثل الروسي أكثر واقعية , اذ ان القلب هو رمز العواطف عند كل الشعوب , وان الصورة الفنية في الاغنية العراقية مبالغ بها , وان هذه الصورة ربما تحاول ان تعكس وضع المرأة بمجتمعنا في فترة العهود القديمة , أما أنا , فقد لذت بالصمت …
+++
الترجمة الحرفية – الوزّة ليست رفيقة للخنزير.
التعليق – يترجم جابر ابو جابر في القاموس المعاصر الكبير ( روسي – عربي ) هذا المثل كما يأتي – (لايجمع بينهما اي جامع ), وهذا مثل صارخ الى ما ندعو له في كتاباتنا حول ضرورة الترجمة الحرفية للمثل اولا , ومن ثم الاشارة الى استخداماته واغراضه , اذ ان المثل بلغته الاصلية يمتلك خصائص يجب ان يطلع عليها المتلقي قبل ترجمة المعنى المقصود في جوهر المثل .
=====================================
من الطبعة الثانية المزيدة لكتاب – ( معجم الامثال الروسية ) الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .
ض. ن.