ترجمة

عود على الامثال الروسية (17).

بيدر .

عود على الامثال الروسية (17)

أ.د. ضياء نافع

الترجمة الحرفية –  من النعجة لن يولد ذئب .

التعليق – مثل ساخر وطريف , والصورة الفنية فيه ساطعة , والمعنى المقصود به واضح جدا ولا يحتاج الى اثبات, ومع ذلك , فان هذا المثل ضروري جدا لهؤلاء الساذجين من البشر ( وما أكثرهم , خصوصا في مجتمعاتنا ) , الذين لا زالوا يعتقدون بامكانية مثل هذه الظواهر . يوجد مثل كوري يقول – من بذور الخيار لن ينمو الباذنجان .

+++

الترجمة الحرفية – لص البيت أخطر من اللص الغريب .

التعليق –  قال صاحبي , ان هذا المثل سياسي بامتياز . ضحكت انا وقلت له – فهمت قصدك , ولكن هذا المثل ظهر في روسيا قبل ظهور تلك السرقات (التي تقصدها في حياتنا السياسية !) , فضحك صاحبي وقال – ان هذا المثل قد تنبأ مسبقا بذلك وحذّرنا من ( حرامي البيت !) , ولكننا لم نأخذ تحذيره بنظر الاعتبار مع الاسف الشديد , لأننا كنّا عندها قاصرين….

+++

الترجمة الحرفية – واحد يذنب , ويتهمون الجميع .

التعليق – مثل صحيح , يرسم – بدقة واختصار – صورة تتكرر في كل زمان ومكان , وقد علّق صاحبي بأسى قائلا – … وخصوصا في هذا الزمن  الرهيب , عندما يقوم مخبول بجريمة ارهابية وحشية , فيتهمون امما وشعوبا باكملها …

+++

الترجمة الحرفية –  اللص يسرق جيدا , عندما يكون الليل معتما .

التعليق – كل السرقات تتم في ( العتمة!) , الا ان صاحبي اعترض بشدّة على ذلك , وقال – ان السرقات الكبرى عندنا تحدث في وضح النهار , فضحكت انا وقلت له – اعتراضك صحيح جدا , لأن ( حاميها حراميها ) .

+++

الترجمة الحرفية – من الافضل ان تعطي , مما ان تأخذ .

التعليق – قال صاحبي – لا ينطبق هذا المثل على كل الحالات , فالبخيل يفضل الأخذ على العطاء دائما , قلت له – كلامك صحيح , لأن البخل مرض يصيب الانسان , والمثل الروسي يقول – الغني البخيل افقر من الفقير , ولكن هذا المثل يتحدث عن الاكثرية من الناس الطبيعيين , الذين يخجلون ان ( يأخذوا ) , ويفضلون ان ( يعطوا ) , حتى اذا كانوا هم  انفسهم محتاجين .

+++

الترجمة الحرفية – كلمة الحنان أحلى من العسل .

التعليق – مثل جميل جدا . قال صاحبي , لو استطيع لارسلت هذا المثل بالبريد المسجّل العتيق الى اصدقائي ومعارفي كافة , فضحكت انا وقلت له – ذكّرني, عندما تبدأ بتنفيذ هذه الفكرة ( الجهنميّة ) , كي اعطيك انا ايضا قائمة متكاملة باسماء اصدقائي ومعارفي وعناوينهم , كي ترسل المثل لهم ايضا , فضحك صاحبي وقال – هذا يعني اننا … في الهوا سوا….

+++

الترجمة الحرفية – بالصراخ تخيف الغربان , ولكن ليس لمعالجة الامور و الاعمال .

التعليق – مثل ساخر من هؤلاء , الذين ( يصرخون !) ليس الا في كل توجيهاتهم , دون ان يعرفوا معنى  التخاطب الطبيعي والانساني بين البشر . لنتذكر المثل الجميل وحكايته بمختلف اللهحات العربية عن الحيّة ,  وكيف انها تخرج من ( الزاغور, كما نقول بلهجتنا العراقية  ) عند سماعها الكلام الحلو …

+++

الترجمة الحرفية – من يطرق الباب , يفتحون له .

التعليق –  ونحن ايضا نقول – من يطرق الباب يسمع الجواب , رغم ان المثل الروسي يذهب أبعد من سماع الجواب , اذ حتى يفتحون له الباب. ولكن في كل الاحوال , فان كل هذه الامثال , هي دعوة للانسان ان ( يطرق الباب ) , اي ان يعمل و يحاول , لا ان يجلس دون فعل وينتظر ليس الا …

=======================================================

من الطبعة الثانية المزيدة لكتاب – ( معجم الامثال الروسية ) , الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا.

ض. ن.

اظهر المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى

This site is protected by wp-copyrightpro.com