ترجمة

عود على الامثال الروسية (18).

بيدر ..

عود على الامثال الروسية (18)

أ.د. ضياء نافع

الترجمة الحرفية – من ينام طويلا , يعيش مديونا .

التعليق – سبق وان أشرنا الى مثل روسي مشابه شكلا ومضمونا لهذا المثل , وهو – طويلا تنام خيرا لا تنال , ولكننا – مع ذلك – ارتأينا تثبيت هذا المثل هنا لانه اكثر دقة اولا , واكثر طرافة ثانيا .

+++

الترجمة الحرفية – لا تمدح نفسك , دع الناس يمدحوك .

التعليق – مثل حكيم . يوجد مثل عربي يقول – من مدح نفسه فهو كذاب . المثل الروسي هنا لا يشير الى ذلك , ولكنه يقول – لا تمدح نفسك ,  الا ان الجزء الثاني من المثل الروسي مهم جدا , اذ عندما يمدحك الناس , فان هذا يعني انك تستحق ذلك , اي ان المثل العربي والمثل الروسي يكملان بعضهما البعض –  من يمدح نفسه فهو كذب , ومن يمدحه الناس فهو حقيقة و صدق.

+++

الترجمة الحرفية – لا تسرع بالموت , دع الشيخوخة تأتي .

التعليق – الموت حق , وكل نفس ذائقة الموت , ولكن على الانسان – مع ذلك – ان يحيا محافظا على نفسه وصحته. هناك امثال واقوال مأثورة كثيرة عند مختلف الشعوب تؤكد على ضرورة هذا المفهوم السليم للحياة . لنتذكر القول المشهور في تراثنا  – ( اعمل لدنياك كأنك تعيش ابدا , واعمل لآخرتك كأنك تموت غدا ).

+++

الترجمة الحرفية – الفأرة ليست كبيرة , لكن اسنانها حادة .

التعليق – مثل طريف جدا , وهو رمزي طبعا , اذ انه يذكّر الانسان بعدم الاستهانة بالظواهر الصغيرة حوله , والتي يمكن ان تؤدي الى كوارث هائلة في مسيرة حياته .  لنتذكرالمثل الشهير بلهجتنا العراقية , الذي يقول –  الحجارة الما تعجبك تفشخك . يوجد مثل ياباني يقول – التعاسات الكبيرة تحدث من اسباب صغيرة…

+++

الترجمة الحرفية – ليس صعبا حمل الحقيبة , اذا كان الخبز فيها .

التعليق – مثل رمزي جميل وحقيقي فعلا. الخبز يعني الحياة واستمرارها , والمثل يؤكد , انه ليس صعبا على الانسان ان يقوم ب ( حمل الحقيبة !) التي تطعمه , مهما تكن هذه ( الحقيبة !) ثقيلة .

+++

الترجمة الحرفية – لا تتفاخرعند الذهاب الى الحقل , تفاخر بعد العودة منه .

التعليق – رغم ان الصورة الفنية في هذا المثل ترتبط بطبيعة الحياة القروية , الا ان المعنى العام لهذا المثل عميق جدا , فما أكثر هؤلاء الذين يتفاخرون ويتبجحون قبل ( بداية العمل ! ) , ولكن الواقع يبّين حقيقتهم ( بعد العمل !) . مثل صحيح وشامل في كل المجتمعات .  يوجد مثل بلهجتنا العراقية يقول – (رجّال اللي يعبي بالسكلة ركي ) ( السكلة – سقيفة لبيع الرقّي , او البطيخ الاحمر كما يسمى في   بعض البلدان العربية) .

+++

الترجمة الحرفية – ارتداء المعطف ليس للجمال , وانما للدفء.

التعليق – قال صاحبي , ان هذا المثل يجب ان تعرفه كل النساء . قلت له ضاحكا – كل النساء وبعض الرجال ايضا . استمر النقاش بيننا حول هذا المثل , وتوصلنا – بعد التي واللتيا – الى ان  الدفء هو الهدف طبعا , ولكن المعطف الجميل يمنح الدفء ايضا …

+++

الترجمة الحرفية – الوئام يوسّع البيت .

التعليق –- مثل جميل ودقيق جدا . يقول المثل الياباني – الخصومات في البيت تزرع الفقر .

+++

الترجمة الحرفية – دون ان تذوق المرّ , لن تعرف طعم الحلو .

التعليق – صحيح جدا , وما أكثر الامثال عند الشعوب , والتي تستخدم مفهوم المقارنة للوصول الى معانيها , ونذكر هنا مثلا من جورجيا يقول – اذا لم تر الظلام لا تعرف قيمة الضياء….

+++

الترجمة الحرفية – الايادي العاملة لا تعرف الملل .

التعليق – الملل يتعارض مع العمل , وهذه حقيقة ثابتة وواضحة في الحياة الانسانية . قال صاحبي , انه يتذكّر الان المثل بلهجتنا العراقية عن – ( الماعنده شغل يلعب .. ) فقاطعته وقلت له – لا تكمل , فالمثل معروف للجميع …

=====================================================

من الطبعة الثانية المزيدة لكتاب – ( معجم الامثال الروسية ) , الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .

ض. ن.

اظهر المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى

This site is protected by wp-copyrightpro.com