عود على الامثال الروسية (18)
أ.د. ضياء نافع
الترجمة الحرفية – من ينام طويلا , يعيش مديونا .
التعليق – سبق وان أشرنا الى مثل روسي مشابه شكلا ومضمونا لهذا المثل , وهو – طويلا تنام خيرا لا تنال , ولكننا – مع ذلك – ارتأينا تثبيت هذا المثل هنا لانه اكثر دقة اولا , واكثر طرافة ثانيا .
+++
الترجمة الحرفية – لا تمدح نفسك , دع الناس يمدحوك .
التعليق – مثل حكيم . يوجد مثل عربي يقول – من مدح نفسه فهو كذاب . المثل الروسي هنا لا يشير الى ذلك , ولكنه يقول – لا تمدح نفسك , الا ان الجزء الثاني من المثل الروسي مهم جدا , اذ عندما يمدحك الناس , فان هذا يعني انك تستحق ذلك , اي ان المثل العربي والمثل الروسي يكملان بعضهما البعض – من يمدح نفسه فهو كذب , ومن يمدحه الناس فهو حقيقة و صدق.
+++
الترجمة الحرفية – لا تسرع بالموت , دع الشيخوخة تأتي .
التعليق – الموت حق , وكل نفس ذائقة الموت , ولكن على الانسان – مع ذلك – ان يحيا محافظا على نفسه وصحته. هناك امثال واقوال مأثورة كثيرة عند مختلف الشعوب تؤكد على ضرورة هذا المفهوم السليم للحياة . لنتذكر القول المشهور في تراثنا – ( اعمل لدنياك كأنك تعيش ابدا , واعمل لآخرتك كأنك تموت غدا ).
+++
الترجمة الحرفية – الفأرة ليست كبيرة , لكن اسنانها حادة .
التعليق – مثل طريف جدا , وهو رمزي طبعا , اذ انه يذكّر الانسان بعدم الاستهانة بالظواهر الصغيرة حوله , والتي يمكن ان تؤدي الى كوارث هائلة في مسيرة حياته . لنتذكرالمثل الشهير بلهجتنا العراقية , الذي يقول – الحجارة الما تعجبك تفشخك . يوجد مثل ياباني يقول – التعاسات الكبيرة تحدث من اسباب صغيرة…
+++
الترجمة الحرفية – ليس صعبا حمل الحقيبة , اذا كان الخبز فيها .
التعليق – مثل رمزي جميل وحقيقي فعلا. الخبز يعني الحياة واستمرارها , والمثل يؤكد , انه ليس صعبا على الانسان ان يقوم ب ( حمل الحقيبة !) التي تطعمه , مهما تكن هذه ( الحقيبة !) ثقيلة .
+++
الترجمة الحرفية – لا تتفاخرعند الذهاب الى الحقل , تفاخر بعد العودة منه .
التعليق – رغم ان الصورة الفنية في هذا المثل ترتبط بطبيعة الحياة القروية , الا ان المعنى العام لهذا المثل عميق جدا , فما أكثر هؤلاء الذين يتفاخرون ويتبجحون قبل ( بداية العمل ! ) , ولكن الواقع يبّين حقيقتهم ( بعد العمل !) . مثل صحيح وشامل في كل المجتمعات . يوجد مثل بلهجتنا العراقية يقول – (رجّال اللي يعبي بالسكلة ركي ) ( السكلة – سقيفة لبيع الرقّي , او البطيخ الاحمر كما يسمى في بعض البلدان العربية) .
+++
الترجمة الحرفية – ارتداء المعطف ليس للجمال , وانما للدفء.
التعليق – قال صاحبي , ان هذا المثل يجب ان تعرفه كل النساء . قلت له ضاحكا – كل النساء وبعض الرجال ايضا . استمر النقاش بيننا حول هذا المثل , وتوصلنا – بعد التي واللتيا – الى ان الدفء هو الهدف طبعا , ولكن المعطف الجميل يمنح الدفء ايضا …
+++
الترجمة الحرفية – الوئام يوسّع البيت .
التعليق –- مثل جميل ودقيق جدا . يقول المثل الياباني – الخصومات في البيت تزرع الفقر .
+++
الترجمة الحرفية – دون ان تذوق المرّ , لن تعرف طعم الحلو .
التعليق – صحيح جدا , وما أكثر الامثال عند الشعوب , والتي تستخدم مفهوم المقارنة للوصول الى معانيها , ونذكر هنا مثلا من جورجيا يقول – اذا لم تر الظلام لا تعرف قيمة الضياء….
+++
الترجمة الحرفية – الايادي العاملة لا تعرف الملل .
التعليق – الملل يتعارض مع العمل , وهذه حقيقة ثابتة وواضحة في الحياة الانسانية . قال صاحبي , انه يتذكّر الان المثل بلهجتنا العراقية عن – ( الماعنده شغل يلعب .. ) فقاطعته وقلت له – لا تكمل , فالمثل معروف للجميع …
=====================================================
من الطبعة الثانية المزيدة لكتاب – ( معجم الامثال الروسية ) , الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .
ض. ن.