عود على الامثال الروسية (29)
أ.د. ضياء نافع
الترجمة الحرفية – البلد الحبيب – ام , و الغريب – زوجة أب .
التعليق – الفكرة واضحة تماما في هذا المثل الروسي الدقيق , ويعرفها ويتفهمها طبعا كل من اضطر الى ترك ( بلده الحبيب ) , وما اكثرهم في عالمنا المعاصر المضطرب . قال صاحبي ,تذكرت مثلنا الطريف في هذا المعنى – اليترك داره يقلّ مقداره ( اليترك – الذي يترك ), قلت له – طبعا , اذ ان زوجة الاب ليست مثل الام …
+++
الترجمة الحرفية – الحديد الصدأ لا يتلامع .
التعليق – كل شئ يحتاج الى عناية من اجل ان يؤدي دوره المطلوب , والحديد يصدأ طبعا دون الاعتناء به . مثل دقيق وحاسم , ويتناغم فعلا مع مسيرة حياتنا بكل تفاصيلها الكبيرة والصغيرة .
+++
الترجمة الحرفية – العادات أكبر سنّا من القوانين .
التعليق – النص الروسي بالمفرد , ولكننا ترجمناها بالجمع كي نعبّر بشكل افضل عن شمولية هذا المثل الفريد من نوعه . العادات طبعا ولدت قبل القوانين , فهل هذا يعني انها أقوى من القوانين ؟ المثل لا يجيب عن هذا السؤال المهم والحيوي . قال صاحبي , ان الاجابة عن هذا السؤال هي التي تحدد فعلا مستوى التطور في كل مجتمع .
+++
الترجمة الحرفية – الثوب ابيض , لكن الروح سوداء .
التعليق – المظهر الخارجي لا يدلّ على نوعية الانسان وخصائصه . صياغة هذا المثل الروسي ساطعة جدا , والصورة الفنية فيه تحقق رأسا المعنى المقصود . قال صاحبي – مثلنا ( بالوجه مراية وبالكفة سلاية) يؤدي نفس المعنى , لكن المثل الروسي فعلا واضح و ساطع وحاسم ودقيق جدا
+++
الترجمة الحرفية – لن تعيد يوم الامس .
التعليق – مثل فلسفي بامتياز, فعقارب الساعة لا ترجع الى الوراء .
+++
الترجمة الحرفية – البحر – حقل صيد الاسماك .
التعليق – كل الامور نسبية في الحياة , وهي تخضع لرؤية الانسان لها . هناك مثل روسي ( سبق وان أشرنا له) يقول – العيون مرآة الروح , وهكذا يرى صياد السمك , ان البحر ( حقل لصيد الاسماك ليس الا ) …
+++
الترجمة الحرفية – والكلب يعرف , ان بالاعشاب يتعالجون .
التعليق – يسخر هذا المثل من الانسان لعدم معرفته بهذه الحقيقة , الا ان صاحبي قال , ان هذا المثل أعمق وأوسع من ذلك , اذ انه يدعو الانسان ان يتعلم من الكلب ليس فقط ماذا يعني الوفاء , وانما كيف يتعالج من الامراض ايضا .
+++
الترجمة الحرفية – بالاستدانة لن تكون غنيّا .
التعليق – يلجأ الانسان الى الاستدانة عند الضرورة , رغم انه يعرف مسبقا , ان الدين ( همّ في الليل وذلّ في النهار) , ولكن المثل الروسي هنا يتناول هؤلاء الذين يريدون ان يصبحوا اغنياء عن طريق الاستدانة , وهم موجودون فعلا في كل المجتمعات , ويضع المثل هذا ( النقاط على الحروف ) بشأن هذه الظاهرة المعيبة .
+++
الترجمة الحرفية – في البيت الغريب لا يأمرون .
التعليق – ونحن نقول في مثلنا الشهير – ( ياغريب كن أديب ) . قال صاحبي , ان المثل العربي دبلوماسي جدا , ورقيق ايضا , اما المثل الروسي فانه واضح جدا و مباشر جدا وصارم جدا مقارنة بالمثل العربي , ولكنه يفتقد الى رقة المثل العربي وجمالياته…
===========================================================
من الطبعة الثانية المزيدة لكتاب – ( معجم الامثال الروسية ), الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .
ض . ن .