ترجمة

عود على الامثال الروسية (31).

بيدر ..

عود على الامثال الروسية (31)

أ.د. ضياء نافع

الترجمة الحرفية – السعادة ليست طيرا , وهي نفسها لا تطير اليك.

التعليق – الصورة الفنية في المثل هنا جميلة جدا . يوجد مثل روسي ( سبق وان أشرنا اليه ) يقول , ان الانسان ( حدّاد ) سعادته , اي ان الانسان يصنع سعادته بيديه …

+++

الترجمة الحرفية –  العمل مع الاسنان , والكسل مع اللسان .

التعليق – مثل واقعي  وحقيقي فعلا , فالذي يعمل يحتاج الى الطعام ( اي الاسنان) , والذي لا يعمل , اي الكسول , فانه يثرثر ليس الا , اي يحتاج الى اللسان . صياغة المثل متميّزة فعلا , و الرمز فيه واضح جدا وطريف جدا.

+++

الترجمة الحرفية – الخبز في الطريق ليس عبئا .

التعليق –  هناك مثل روسي آخر في نفس المعنى ( سبق وان أشرنا اليه ) يوصي بأخذ طعام لمدة اسبوع عندما تسافر ليوم واحد . الجوع كافر في حياة الانسان , وتجربة الشعب الروسي مع الجوع  تجربة مريرة في التاريخ… .

+++

الترجمة الحرفية – غنيّ مثل فأر الكنيسة .

التعليق – لا احد يحاول مكافحة فئران الكنائس , لأن الموضوع ( حسّاس جدا !!!) في معظم المجتمعات , لهذا فان الفئران هذه تعيش بامان , وبالتالي تصبح ( غنيّة جدا !) . علّق صاحبي وهو يضحك –  ….ويفهم العراقيون طبعا  (رمزية!!!) هذا المثل الطريف , فقلت له –  نعم , نعم ,  اذ ان الحليم تكفيه الاشارة , فقال مصحّحا – تقصد انهم ( مفتحين باللبن ) …

+++

الترجمة الحرفية – ليست الابرة تخيّط , وانما الأيادي .

التعليق – كل شئ في الحياة هو من عمل الانسان , اي نتيجة تفكيره وتنفيذه . المثل الروسي هنا يرسم بشكل تطبيقي واضح وبسيط ودقيق هذه الفكرة  العميقة و الخالدة …

+++

الترجمة الحرفية – الماء للاسماك , والهواء للطيور , اما للانسان فكل الارض .

التعليق – جميل جدا وصحيح ايضا , فالانسان يحتاج الى كل الارض بمائها وهوائها … خلاصة دقيقة للحياة بشكل عام .

+++

الترجمة الحرفية – الطمع يعمي العيون .

التعليق – ولهذا نقول (طمعه قتله) , اذ ان الطمّاع  يصبح أعمى , وهكذا يذهب الى حتفه دون ان يرى الوقائع حوله …

+++

الترجمة الحرفية – الارض لا تطعم ( بضم التاء ) , وانما الماء .

التعليق – طبعا , فالارض جرداء دون ماء . لنتذكر الآية الكريمة  – … وجعلنا من الماء كل شئ حي …

+++

الترجمة الحرفية – ليس المريض مزعجا , وانما الألم .

التعليق – نعم , هذا كلام صحيح جدا .. اذ ان (الصحة تاج على رؤوس الاصحاء لا يراه الا المرضى) …

+++

الترجمة الحرفية –  الجيب جاف , هكذا والحاكم اطرش .

التعليق – الصورة الفنية هنا دقيقة جدا , ف(جفاف!) الجيب يؤدي حتما الى (طرش!) الحاكم , وكم تبدو هذه الصورة مفهومة لنا , لانها تتطابق جدا مع واقع عالمنا العربي , ومع العوالم الاخرى ايضا , و التي نسمع عنها هنا وهناك …

+++

الترجمة الحرفية – دون العيش معا , لن تعرف الصديق .

التعليق –  صحيح جدا , فالمعرفة  ( عن بعد ) لا ترسم صورة واقعية للاشخاص . امثالنا العربية تقول , ان النقود والسلطة والسفر معا تبين حقيقة الصديق , وهي طبعا نفس الفكرة العامة في هذا المثل الروسي .

=================================================

من الطبعة الثانية المزيدة لكتاب – ( معجم الامثال الروسية ) , الذي سيصدر عن دار نوّار في بغداد وموسكو قريبا .

ض . ن

اظهر المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى

This site is protected by wp-copyrightpro.com