عود على الامثال الروسية (37)
أ.د. ضياء نافع
الترجمة الحرفية – الشجرة خرساء , لكنها تعلّم الوقار .
التعليق – مثل جميل جدا , ولو كنت فنانا تشكيليّا لرسمت لوحة مستوحاة من هذا المثل الروسي المدهش بخياله الفني , هكذا قال صاحبي , فقلت له – نعم , فعلا , انه مثل رشيق جدا و غير اعتيادي بكل معنى الكلمة , ويكاد يكون مثل قصيدة نثر …
+++
الترجمة الحرفية – اذا لا تدخل ( بضم التاء) روحك الى جهنم , لن تصبح غنيّا .
التعليق – قال صاحبي وهو يضحك – صحيح صحيح , وخصوصا الاغنياء الجدد حولنا بمجتمعاتنا في قرننا الحادي والعشرين , والذين سيلتقون جميعهم في جهنم حتما . سألته متعجبا – لماذا ذكرت قرننا فقط ؟ فقال – لانهم سرقوا كل شئ , وحتى قوت الفقراء …
+++
الترجمة الحرفية – مندفع في الكلام , و كسول في الاعمال .
التعليق – آه , ما أكثر هؤلاء عندنا, الذين يثرثرون فقط , بل ويتفلسفون ايضا , والمشكلة انهم ليسوا ( كسالى ) كما يقول المثل الروسي , ولكنهم لا يعملون اي شئ اصلا , فقال صاحبي ضاحكا , ان المثل يجب ان يكون عندنا كما يأتي – مندفع في الكلام , وصفرعلى الشمال في الاعمال , كي يكون معاكسا لمثلنا الشهير – ( قول وفعل )…
+++
الترجمة الحرفية – تحت كل سقف فئرانه .
التعليق – تذكر صاحبي المثل المشهور بلهجتنا العراقية , وهو – ماكو زور يخله من واوية , وقال , هذا هو المثل العربي المناظر للمثل الروسي . علّقت انا على ذلك قائلا – المعنى قريب فعلا , الا ان المثل بلهجة عراقية بحتة , ويحتاج الى توضيح لكل مفرداته , فأجاب – هذه مسألة بسيطة , ماكو – لايوجد , زور – مكان مزروع بكثافة , يخله – يخلو , واويه – جمع واوي اي ابن آوى …
+++
الترجمة الحرفية – يسحبون الحجر الى الجبل , لكن هو بنفسه يتدحرج الى الاسفل.
التعليق – مثل رمزي واضح المعالم , ويذكرنا بتلك ( الاحجار !) , التي (سحبوها !) في مجتمعاتنا الى قمم الجبال , وكيف ( تدحرجوا الى اسفل السافلين !) بعدئذ , لانهم غير مؤهلين , بل وغير جديرين ان يجلسوا هناك , حيث وضعوهم …
+++
الترجمة الحرفية – لن تدعك الطين , لن تكون خزّافا .
التعليق – يوجد مثل روسي ( سبق وان أشرنا اليه ) في نفس المعنى , وهو- دون ان تبتل الايدي لا يمكنك ان تغتسل …
+++
الترجمة الحرفية – سلوك ذئب , لكن روح ارنب .
التعليق – يضرب للانسان العدواني , الذي يتصرّف مثل الذئب , لكنه في الواقع جبان مثل الارنب , وهو مثل صحيح فعلا , وما أكثر الذين استغلوا مواقعهم الادارية والحزبية وقراباتهم العائلية وتصرفوا مثل الذئاب في مجتمعاتنا , رغم انهم واقعيا جبناء مثل الارانب …
+++
الترجمة الحرفية – تحت الشبكة لا يمكن حبس الدخان .
التعليق – مثل طريف جدا , وهو يضرب عادة لهؤلاء الذين يحاولون اخفاء ( دخان أعمالهم !) دون ان يفقهوا , ان غطاء مجتمعاتنا هو شبكة كبيرة , واننا جميعا نسكن تحتها .
+++
الترجمة الحرفية – لا يطلقون نيران المدافع على العصافير.
التعليق – هناك مثل ياباني يقول – لا يقطعون رأس البرغوث بالطبر , وعلى الرغم من الاختلاف الجذري في الصورة الفنية بين المثل الياباني والروسي , الا انهما يمتلكان نفس المعنى العام , لكن صاحبي قال , ان المثل الروسي اكثر جمالية و رشاقة ووضوحا .
+++
الترجمة الحرفية – من مدينة واحدة , لكن الاخبار متباينة .
التعليق – يمكن ان تكون الآراء متباينة , لكن الوقائع يجب ان تكون متطابقة , و المفروض ان الاخبار هي وقائع , لكن المثل صحيح فعلا , اذ يوجد اناس يقلبون حتى الوقائع . يضرب المثل لهؤلاء الذين يطرحون الوقائع لخدمة مصالحهم , وكم اكتوينا بنارهم في بلداننا.
=========================================================
من الطبعة الثانية المزيدة لكتاب – ( معجم الامثال الروسية ) , الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .
ض . ن .