عود على الامثال الروسية (38)
أ.د. ضياء نافع
الترجمة الحرفية – مرحلة الشباب بلا حب , مثل الصباح بلا شمس .
التعليق – ما اجمل هذا المثل وما اصدقه , لدرجة , ان صاحبي اقترح ان يكون شعارا من شعارات المنظمات الشبابية العديدة عندنا , وقد أوضح مقترحه قائلا – اولا ,لأن ذلك يؤدي الى تخلّص الشباب من المواقف المتطرفة لهم , او في الأقل للتخفيف منها , وثانيا ( وهذا مهم جدا ) – لتذكيرهم باهمية ( الشمس في الصباح !) وضرورتها …
+++
الترجمة الحرفية – لا يمكن قلع الظلال من الجدار .
التعليق – يرى صاحبي , ان هذا المثل يتحدث عن ذكريات الانسان التي لا يمكن له ان ( يقلعها ) من ( جدار حياته ) , فقلت له , كل انسان يفسّر الامثال كما يفهمها هو , او كما تتوائم معه , وفي ذلك تكمن عظمة الامثال , فسألني – وانت كيف تنظر الى هذا المثل؟ , فأجبت – انه مثل فلسفي يدعو الانسان الى الاعتراف بالواقع كما هو وليس كما يريده ان يكون…
+++
الترجمة الحرفية – على الشاطئ لن تتعلم السباحة .
التعليق – السباحة تعني النزول الى الماء في النهر او البحر , وليس الوقوف على الشاطئ فقط . مثل رمزي جميل يضرب للانسان الذي يقف متفرجا على الحياة دون الخوض بمسيرتها , ودون ان يفهم ان ( التفرّج على الحياة) شئ , و( المساهمة في مسيرة الحياة ) شئ آخر تماما . قال صاحبي معلّقا – كالفرق بين النظرية والتطبيق , و الذي اصطدمنا به في يفاعتنا …
+++
الترجمة الحرفية – مرحلة الشباب ليست ذنبا , والشيخوخة ليست ضحكا .
التعليق – مثل رائع وصحيح فعلا , فالذنوب التي يعملها الشباب ليست ذنوبا , وانما نتيجة لتلك المرحلة ( الفوّارة ) في حياة الانسان , والشيخوخة ليست ( ضحكا ) , ولهذا اراد الشاعر العربي ان يخبر الشباب (… بما فعل المشيب) …
+++
الترجمة الحرفية – أقصى الارض , نهاية البحر , في كل مكان المصائب كثيرة .
التعليق – صحيح , المصائب ملازمة لحياة الانسان في كل المجتمعات , وهناك مثل روسي ( سبق وان أشرنا اليه ) يقول – المصيبة لا يدعوها , هي نفسها تأتي …
+++
الترجمة الحرفية – للشاب , الزواج مبكرا , وللشيخ – متأخرا .
التعليق – صحيح , ولكن مع ذلك نرى في مسيرة الحياة زواج الشباب المبكر , وزواج الشيوخ المتأخر , لكن صاحبي قال ضاحكا – لماذا لا نفهم المثل على انه دعوة للشاب ان يتزوج مبكرا , ودعوة للشيخ ايضا ان يتزوج متاخرا؟ فقلت له , انك ترى ذلك لانك تذكرت الآن كتابا تراثيا بعنوان – ( رجوع الشيخ الى صباه !) ..
+++
الترجمة الحرفية – الأكل حسب العمل , والعمل حسب الأكل .
التعليق – طبعا , فاذا كان ربّ العمل يريد انجاز عمله بسرعة واتقان , فان الأكل الذي يقدمه للعامل يكون دسما , وكذلك موقف العامل , فاذا كان ربّ العمل ( يقتّر) في الأكل , فان العامل ايضا ( يقتّر) بالعمل .
+++
الترجمة الحرفية – القطعة تبدو أكبر في الايادي الغريبة .
التعليق – يتكرر هذا المفهوم في أمثال الشعوب المختلفة , اذ انه يتناول حالة عامة في حياة الانسان بكل مكان , الانسان الذي يراقب الناس الآخرين (… ويموت همّا) …
+++
الترجمة الحرفية – في الفم المغلق والذبابة لن تدخل.
التعليق – يوجد مثل صيني يقول – الامراض تدخل بالفم , والمصائب تخرج منه . الذبابة طبعا تدخل في الفم ( المفتوح !) على مصراعيه . مثل رمزي طريف يدعو الى الحذر من الثرثرة و عواقبها المريرة …
=================================================
من الطبعة الثانية المزيدة لكتاب – ( معجم الامثال الروسية ) , الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا.
ض . ن .