ترجمة

عود على الامثال الروسية (38).

بيدر ..

عود على الامثال الروسية (38)

أ.د. ضياء نافع

الترجمة الحرفية – مرحلة الشباب بلا حب , مثل الصباح بلا شمس .

التعليق – ما اجمل هذا المثل وما اصدقه , لدرجة , ان صاحبي اقترح ان يكون شعارا من شعارات المنظمات الشبابية العديدة عندنا , وقد أوضح مقترحه  قائلا – اولا ,لأن ذلك  يؤدي الى تخلّص الشباب من المواقف المتطرفة لهم , او في الأقل للتخفيف منها , وثانيا ( وهذا مهم جدا ) – لتذكيرهم  باهمية ( الشمس في الصباح !) وضرورتها …

+++

الترجمة الحرفية – لا يمكن قلع الظلال من الجدار .

التعليق – يرى صاحبي , ان هذا المثل يتحدث عن ذكريات الانسان التي لا يمكن له ان ( يقلعها ) من ( جدار حياته ) , فقلت له , كل انسان يفسّر الامثال كما يفهمها هو , او كما تتوائم معه , وفي ذلك تكمن عظمة الامثال , فسألني – وانت كيف تنظر الى هذا المثل؟ , فأجبت – انه مثل فلسفي يدعو الانسان الى الاعتراف بالواقع كما هو وليس كما يريده ان يكون…

+++

الترجمة الحرفية – على الشاطئ  لن  تتعلم السباحة .

التعليق – السباحة تعني النزول الى الماء في النهر او البحر , وليس الوقوف على الشاطئ فقط . مثل رمزي جميل يضرب للانسان الذي يقف متفرجا على الحياة دون الخوض بمسيرتها , ودون ان يفهم ان ( التفرّج  على الحياة) شئ , و( المساهمة في مسيرة الحياة ) شئ آخر تماما . قال صاحبي معلّقا – كالفرق بين النظرية والتطبيق , و الذي اصطدمنا به في يفاعتنا …

+++

الترجمة الحرفية – مرحلة الشباب ليست ذنبا , والشيخوخة ليست ضحكا .

التعليق – مثل رائع وصحيح فعلا , فالذنوب التي يعملها الشباب ليست ذنوبا , وانما نتيجة لتلك المرحلة ( الفوّارة ) في حياة الانسان , والشيخوخة ليست ( ضحكا ) , ولهذا اراد الشاعر العربي ان يخبر الشباب (… بما فعل المشيب) …

+++

الترجمة الحرفية – أقصى الارض , نهاية البحر , في كل مكان المصائب كثيرة .

التعليق – صحيح , المصائب ملازمة لحياة الانسان في كل المجتمعات , وهناك مثل روسي ( سبق وان أشرنا اليه ) يقول –  المصيبة لا يدعوها , هي نفسها تأتي …

+++

الترجمة الحرفية – للشاب , الزواج مبكرا , وللشيخ – متأخرا .

التعليق – صحيح , ولكن مع ذلك نرى في مسيرة الحياة زواج الشباب المبكر , وزواج الشيوخ المتأخر , لكن صاحبي قال ضاحكا – لماذا  لا نفهم المثل على انه دعوة للشاب ان يتزوج مبكرا , ودعوة للشيخ ايضا ان يتزوج متاخرا؟ فقلت له , انك ترى ذلك لانك تذكرت الآن كتابا تراثيا بعنوان – ( رجوع  الشيخ الى صباه !) ..

+++

الترجمة الحرفية – الأكل حسب العمل , والعمل حسب الأكل .

التعليق – طبعا , فاذا كان ربّ العمل يريد انجاز عمله بسرعة واتقان , فان الأكل الذي يقدمه للعامل يكون دسما , وكذلك موقف العامل , فاذا كان ربّ العمل ( يقتّر) في الأكل , فان العامل ايضا ( يقتّر) بالعمل .

+++

الترجمة الحرفية –  القطعة  تبدو  أكبر في الايادي الغريبة .

التعليق – يتكرر هذا المفهوم في أمثال الشعوب المختلفة , اذ انه يتناول حالة عامة في حياة الانسان بكل مكان , الانسان الذي يراقب الناس الآخرين (… ويموت همّا) …

+++

الترجمة الحرفية –  في الفم المغلق والذبابة لن تدخل.

التعليق – يوجد مثل صيني يقول – الامراض تدخل بالفم , والمصائب تخرج منه . الذبابة طبعا تدخل في الفم ( المفتوح !) على مصراعيه . مثل رمزي طريف يدعو الى الحذر من الثرثرة و عواقبها المريرة …

=================================================

من الطبعة الثانية المزيدة لكتاب – ( معجم الامثال الروسية ) , الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا.

ض . ن .

اظهر المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى

This site is protected by wp-copyrightpro.com