عود على الامثال الروسية (39)
أ.د. ضياء نافع
الترجمة الحرفية – تضحك على صديقك – ستبكي على نفسك .
التعليق – نعم ستبكي , لانك ستفقد ذلك الصديق . يوجد مثل عربي يرسم هذه الحالة بدقّة, وهو – المزاح مثل طعن الرماح , اما المثل الروسي , فانه يرسم – وبدقّة ايضا – النتيجة الحتمية و المأساوية لهذا ( الطعن بالرماح !) …
+++
الترجمة الحرفية – في اللعب وفي السفر تعرفون الناس .
التعليق – تتحدث الامثال العربية عن اكتشاف حقيقة البشر اثناء السفر , ولكن الجديد في هذا المثل الروسي هو اضافة ( اللعب ) , وهي ملاحظة صحيحة , اذ ان (اللعب) يبيّن الانسان على حقيقته بشكل عفوي ومباشر فعلا.
+++
الترجمة الحرفية – الى القبر ينظر , والنقود يدّخّر.
التعليق – يوجد تعبير باللهجة العراقية يقول – واصل الى باب قبره , وهو قريب بالمعنى من الجزء الاول لهذا المثل , ولكن المثل الروسي يتكلم عن بخيل رهيب يقتّر النقود رغم انه ( واصل الى باب قبره ) . يوجد مثل روسي ( سبق وان أشرنا اليه ) يقول – البخل أعمى .
+++
الترجمة الحرفية – لا تثق بالمريض في الأكل .
التعليق – لنتذكر الآية الكريمة – ( ..ولا على المريض حرج ..) . ان المثل الروسي يتناول العلاقة بين المرضى والاصحاء , وهو يحذرنا – وبشكل صحيح – من التعامل المتكافئ بين الطرفين . مثل فريد من نوعه بين امثال الشعوب ..
+++
الترجمة الحرفية – لن تعمل الحرير من الصوف .
التعليق – يدعو هذا المثل الانسان الى ضرورة التفكير الواقعي تجاه الاشياء المحيطة به , وان يتعامل معها بشكل سليم ودون شطحات خيالية , والتي تكون حتى شبه مريضة بعض الاحيان ..
+++
الترجمة الحرفية – ثعلب واحد يخدع سبعة ذئاب .
التعليق – اذا كان الثعلب الواحد يخدع سبعة ذئاب , فكم يستطيع ان يخدع من الناس البسطاء , لهذا , فالحذار الحذار من هؤلاء ( الثعالب ) المحيطين بنا , وما أكثرهم … هذا هو جوهر هذا المثل الروسي وفحواه . مثل حكيم .
+++
الترجمة الحرفية – الشجرة العوجاء لا تتعدّل.
التعليق – كان يجب تعديلها منذ ان كانت شجيرة صغيرة , امّا الآن , فينطبق عليها المثل الياباني الطريف – اراد تعديل قرون الثور فقطع رأسه .
+++
الترجمة الحرفية – القسم مُرعب للذكي , و مُضحك للغبي .
التعليق – لان الذكي يعرف قيمة القسم واهمية الالتزام بالكلمة , التي يعلنها امام الجميع , اذ ان ( وعد الحرّ دين عليه ) , وهو قول عربي رائع , اما الغبي ……
+++
الترجمة الحرفية – المصيبة لن تصمت .
التعليق – مثل صحيح جدا , فالدموع تتكلم بصوت عال شاء الانسان أم أبى , حتى اذا كان هذا الانسان ( عصيّ الدمع ….وشيمته الصبر..) كما يقول الشاعر العربي الكبير الحمداني …
+++
الترجمة الحرفية – ودّع الضيف الخيّال حتى الحصان , والراجل حتى البوابة .
التعليق – مثل طريف يوجز قاعدة عامة لدى كل البشر تجاه ضيوفهم , منذ كان الضيوف يأتون ( على الحصان ) , و المثل ( ساري المفعول ) الى الوقت الحاضر , عندما اصبح الضيوف يأتون بوسائط النقل الحديثة .
===================================================
من الطبعة الثانية المزيدة لكتاب – ( معجم الامثال الروسية ) , الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .
ض . ن .