عود على الامثال الروسية (49)
أ.د. ضياء نافع
الترجمة الحرفية – لا تزعل من خشونة كلمة , ولا تستسلم من حنان كلمة .
التعليق – مثل طريف وفريد من نوعه , يدعو الانسان ان يسيطر على ردود فعله تجاه الكلمات , والتأنّي باتخاذ القرار المناسب بشأنها . قال صاحبي , انه يتمنى تعميم هذا المثل على الجميع لانه ضروري للحياة اليومية في كل المجتمعات , فما أكثر ما زعلنا وما أكثر ما استسلمنا نتيجة سماعنا لكلمة هنا او كلمة هناك …
+++
الترجمة الحرفية – عندما ترقد للنوم , فكّر , بأي شئ تبدأ صباحا .
التعليق – كل خطوات الانسان يجب ان تخضع للتفكير السليم والهادئ , ولا يوجد مكان أهدأ من الفراش عندما ترقد للنوم . مثل حكيم جدا , وكم سيساعد الانسان عندما يصبح قاعدة عامة لحياته .
+++
الترجمة الحرفية – الفأر في العنبر لا يهلك .
التعليق – قال صاحبي , ان هذا المثل سياسي بامتياز , ويتطابق مع واقع السياسيين في عنابر بلداننا . ضحكت أنا وقلت له , لن اتناقش معك , لأني أعرف مسبقا عدم جدوى النقاش مع شخص عانى ولازال يعاني من هؤلاء ( الفئران !) , وهم يسرحون ويمرحون في عنابر بلداننا الغنية و العامرة بالخيرات …
+++
الترجمة الحرفية – امدح الصباح في المساء .
التعليق – يوجد مثل روسي ( أشرنا اليه سابقا ) يقول – لا تقل ما عملت , بل قل ما انتهيت من عمله , وبشكل عام , توجد امثال مختلفة تؤكد على عدم التسرع بمدح الاشياء او الظواهر قبل نهايتها , فالامور بخواتمها . مثل صحيح وحكيم وجميل .
+++
الترجمة الحرفية – و يحدث الكذب ببساطة , أما الافتراء – فدائما بقصد وبتعمّد .
التعليق – مثل حقيقي فعلا , اذ حتى يوجد تعبير – ( كذب أبيض ) , والذي قد يضطر الانسان في بعض الحالات الى استخدامه في مسيرة حياته اليومية , ولكن الافتراء لا يحدث بالصدفة ابدا , وانما يخضع مسبقا الى تخطيط شرير ولئيم حتما …
+++
الترجمة الحرفية – عند المصيبة المرّة لا يوجد طعام حلو .
التعليق – صحيح جدا , اذ عند حدوث المصيبة يصبح كل شئ امام الانسان أسود اللون , بما فيه الطعام الذي يجب ان يتناوله – ولو حتى في حده الاقل – اثناء المصيبة .
+++
الترجمة الحرفية – في الغربة والكلب يشتاق .
التعليق – قال صاحبي , ان هذا المثل رمزي واضح المعالم و يقول , ان كل انسان في الغربة يشتاق ويحنّ الى بلده حتى لو كان كلبا . سألته – ولماذا يفسّر هذا المثل هكذا , فقال , لأن الغربة ترتبط بحياة الانسان فقط وبغض النظر عن طبيعة هذا الانسان وصفاته وموقعه في المجتمع , اما الكلاب الحقيقية , فانها لا تهاجر …
+++
الترجمة الحرفية – لا تخاف من السيد النبيل , وانما من الخادم .
التعليق – هذا مثل روسي بحت , ويرتبط بتراثهم وتاريخهم, حيث كان هناك سادة وعبيد , ولكن هذا المثل – مع ذلك – يتناول حالة انسانية عامة في كل المجتمعات . لنتذكر القول العميق والعظيم في تراثنا , الذي يقول – ليس الخوف من الشبعان اذا جاع , بل الخوف من الجائع اذا شبع …
============================================================
من الطبعة الثانية المزيدة لكتاب – ( معجم الامثال الروسية ) , الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .
ض . ن