عود على الامثال الروسية (52)
أ.د. ضياء نافع
الترجمة الحرفية – تعليم الطائش – صب ماء في برميل مثقوب .
التعليق – الطائش هنا بمعنى الذي لا يعترف بقيمة التربية والتعليم واهميتهما , وما اكثر هؤلاء في عصرنا الردئ مع الاسف الشديد وفي كل المجتمعات بشكل عام , ومجمتعاتنا خصوصا . الصورة الفنية للمثل الروسي طريفة جدا , وهي تذكرنا بالصورة الفنية لمثلنا العربي المعروف – النفخ في جرّة مثقوبة …
+++
الترجمة الحرفية – الجمال فارغ دون عقل .
التعليق – يوجد مثل روسي ( أشرنا اليه سابقا ) يقول – حسناء دون عقل , مثل محفظة دون نقود . المثلان في نفس المعنى , فالمثل الاول طريف بصورته الفنية المتميّزة , والثاني يعكس الخلاصة لهما معا , وكلاهما صحيح …
+++
الترجمة الحرفية – الصياد يسمع , كيف تتنفس الغابة .
التعليق – صياغة هذا المثل جميلة جدا وشاعرية بكل معنى الكلمة , والمثل روسي بحت , اذ ان الغابة جزء لا يتجزأ من الطبيعة الروسية , وبالتالي من الحياة الروسية طبعا , و يصف المثل بدقة متناهية ( موهبة !) الصيادين في الغابات عندما يمارسون عملهم هذا ( وهي هوايتهم ايضا ) . يضرب المثل للتعبير عن المقدرة الحاذقة في تنفيذ الاعمال بشكل عام . هناك مثل روسي ( أشرنا اليه سابقا ) يتضمن صياغة مشابهة لهذا المثل شكلا ومضمونا , وهو – يسمع كيف ينمو العشب .
+++
الترجمة الحرفية – المحكمة الذاتية ليست محكمة .
التعليق – هناك مثل روسي ( أشرنا اليه سابقا ) يقول – في قضيتك انت نفسك لست الحاكم , وهو في نفس المعنى . المحكمة الحقيقية تستمع الى الطرفين المتخاصمين ثم تقرر , وهذا لا يحدث ابدا في المحكمة الذاتية . مثل حكيم وعادل …
+++
الترجمة الحرفية – عملت خيرا , لا تندم .
التعليق – مثل نبيل حقا , لكن صاحبي قال , ان هذا المثل الروسي يتعارض مع مثلنا العربي الشهير – اتق شر من أحسنت اليه . تحدثنا ( صاحبي وأنا ) حول الجوانب الفلسفية , واتفقنا , ان عمل الخير شئ رائع , و اتفقنا ايضا , ان ( الحذر يقيك الضرر !!!) , وذلك لأن ( مو كل أصابيعك سوه !!!) .
+++
الترجمة الحرفية – بالشبكة لا يمكن ان تغطي العاري .
التعليق – اضفنا كلمة ( يمكن ) رغم عدم وجودها في النص الروسي كي يكون المثل مفهوما . قال صاحبي , ألا يذكرك هذا المثل الروسي بمثلنا الشهير بلهجتنا العراقية – (الركعة زغيّره والشك جبير) ( زغيرة = صغيرة / الشك = الشق / جبير= كبير ) ؟ ضحكت أنا , وأجبته – جزئيا نعم , لكن المثل الروسي أكثر شمولية , وصورته الفنية أوسع , رغم انهما فعلا يعبران عن نفس المعنى …
+++
الترجمة الحرفية – ارادتك أعلى من كل شئ .
التعليق – كلمة (الارادة ) هنا رديف لكلمة (الحرية) , وهي ( اي الحرية ) فعلا أعلى من كل شئ آخر بالنسبة لحياة الانسان الحقيقي . مثل رائع .
+++
الترجمة الحرفية – القطرة في البحر غير مرئية .
التعليق – قال صاحبي , ان امثلتنا تكرر نفس المعنى , ولكن بصورة أكثر واقعية وطرافة من المثل الروسي ( الجامد !) هذا , مثل ( بوله بشط !) , او , ( ضرطة بسوق الصفافير !) . ضحكت أنا , وقلت له , ولكننا نتجنب كتابة تلك الكلمات عادة , فقال لا, والف لا , فكل المصادرالمعتمدة تكتب هذه الكلمات (الحيوية ! ) , واذا لا تصدق , فاسأل محمود شكري الآلوسي , او , أحمد باشا تيمور , فقلت له ضاحكا , انت تطبّق المثل الشهير – ذبه براس عالم واطلع منها سالم …
================================================================
من الطبعة الثانية المزيدة لكتاب – ( معجم الامثال الروسية ) , الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .
ض . ن