ترجمة

امثال أذربيجانية مترجمة عن الروسية (6 ).

بيدر ميديا.."

امثال أذربيجانية مترجمة عن الروسية (6 )

أ.د. ضياء نافع

الترجمة الحرفية – الذي عنده اطفال يبكي , والذي ليس عنده اطفال يبكي ايضا .

التعليق – مثل حقيقي بكل معنى الكلمة , ويذكّرنا بفيلسوفنا العظيم المعري , الذي قال مرّة , وذهب قوله مثلا , وهو –

تعب كلها الحياة فما اعجب الا من راغب بازدياد…

+++++

الترجمة الحرفية – لا تنظر من كتب , انظر ماذا كتب .

التعليق – مثل صحيح جدا , وكم نحتاج , نحن العرب , ان نتأمّل هذه الكلمات الحكيمة , وان ننطلق من هذا المفهوم العلمي الدقيق , كي نتخلّص من (السذاجة , ولا اريد استخدام مفردة اخرى !) التي تحيطنا , وتكاد ان تخنقنا في مسيرة حياتنا اليومية…

+++++

الترجمة الحرفية – تستند العائلة على الطاعنين في السنّ .

التعليق – ونحن نقول بلهجتنا العراقية دائما – الشيّاب بركة في البيت …

+++++

الترجمة الحرفية – الشئ الذي تحصل عليه بالخداع لا يعطيك ربحا .

التعليق –  صحيح جدا , ويذهب مثلنا العربي أبعد من ذلك , اذ انه ( اي مثلنا ) يتحدث عن نتائج اعمال الحيلة والخداع هذه , ويقول –  الذي يعيش بالحيلة يموت بالفقر …

+++++

الترجمة الحرفية – ليس كل من ينبح – كلب , وليس كل من يتكلم – انسان .

التعليق – قال صاحبي , ان هذا المثل الاذربيجاني يتميّز بالقسوة , رغم انه دقيق جدا في تعبيره عن واقع حقيقي نراه كل يوم , وبقيت أنا صامتا , عندما استمعت الى تعليقه . يوجد مثل عميق عند الهنود الحمر يتناول هذه العلاقة الفلسفية بين الكلب والانسان ( ولكن من جانب آخر) ,و يقول مثل الهنود الحمر ما يأتي – احذر من الانسان الذي لا يتكلم , ومن الكلب الذي لا ينبح …

+++++

الترجمة الحرفية – لا يحل الفيل محل الحمار.

التعليق – لم نستطع الوصول الى رأي واضح ومحدد بشأن هذا المثل , واختتم أحدهم نقاشنا الفلسفي الحاد و المتشعب حول هذا المثل الطريف وهو يضحك قائلا عن خلافاتنا –  ربما , لأن الفيل أكبر حجما من الحمار, وبالتالي , فانه يحتاج الى مكان أوسع , بينما قال الآخر , وهو يضحك ايضا  – خلاصة القول , ان الحمار يحل محل الحمار الآخر ليس الا…

+++++

الترجمة الحرفية – قوة الرجل في قبضته , والمرأة في دموعها .

التعليق – خلاصة دقيقة وصحيحة فعلا . يوجد مثل روسي يقول  – قوة المرأة في ضعفها , الا ان هناك مثل عربي أكثر دقة وتحديدا وشمولية, اذ انه يقول – تتسلط المرأة بدموعها وضعفها …

+++++

الترجمة الحرفية – لا تسأل الناس اي ذيل عند حمارك –  اذ سيقول بعضهم , انه قصير , وسيقول بعضهم , انه طويل .

التعليق – ضحكنا جميعا ونحن نقرأ هذا المثل الطريف , واتفقنا جميعا , انه يذكّرنا بقصة جحا وحماره المشهورة , وكيف حاول مع ابنه استخدامه ولم يستطع نتيجة تناقض آراء الناس وثرثرتهم المتنوعة . المثل الاذربيجاني أكثر دقة وحزما من حكاية جحا , اذ انه يحدد الحل في هذه القضية , والحل هو – ( لا تسأل الناس…) حول الوقائع الثابتة…

+++++

الترجمة الحرفية – مرآة الانسان – عمله .

التعليق – مثل عظيم وعميق رغم بساطته , و يذكّرنا ببيت الشعر العربي , الذي ذهب مثلا , وهو –

ان الفتى من يقول ها انا ذا /// ليس الفتى من يقول كان ابي ….

+++++

الترجمة الحرفية – ابنة عمياء أفضل من ابن أحمق .

التعليق – العائلة الشرقية تفضّل دائما الابن وليس الابنة , ولكن هذا المثل الاذربيجاني يحدد مفهوما آخر , فالابنة أفضل من الابن الاحمق حتى لو كانت عمياء . قال صاحبي , انه كليّا مع هذا المثل , لأن الحماقة ( أعيت من يداويها !) كما يقول بيت الشعر العربي الذي ذهب مثلا –

لكل داء دواء يستطب به /// الا الحماقة أعيت من يداويها

+++++

من كتاب – (أمثال شرقية مترجمة عن الروسية) بطبعته الثالثة المزيدة , الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .

ض.ن.

اظهر المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى

This site is protected by wp-copyrightpro.com