أمثال أرمنية مترجمة عن الروسية (8)
أ.د. ضياء نافع
الترجمة الحرفية – في البيت أسد , في الشارع قطة .
التعليق – مثل طريف جدا , وهو مرح ومؤلم في آن واحد . يوجد مثل بلهجتنا العراقية يقول – (ابوي ما يقدر الاّ على امي) , وهو طبعا بنفس المعنى . المثل الارمني أكثر شمولية , الا ان الصورة الفنية في المثل العراقي أكثر حيوية…
+++++
الترجمة الحرفية – الذي يخاف من الموت , ميّت هو بين الاحياء .
التعليق – مثل واقعي جدا , فالخوف يؤدي بالانسان الى عدم التفكير الموضوعي . لنتذكر مثلنا العربي ( وبمختلف اللهجات العربية ) الذي يقول – اللي يخاف من العفريت يطلع له .
+++++
الترجمة الحرفية – جئت الى القرية , اسأل الطفل عن اخبارها .
التعليق – مثل طريف فعلا . يكرر الطفل ما يسمعه بين اهله (دون تحفّظات وحذف ورتوش !!!) وعندها تظهر الحقيقة باكملها . يوجد مثل يقول – خذوا الحكمة من أفواه المجانين , وهناك من يضيف – ومن أفواه الاطفال…. والحقيقة حكمة ايضا.
+++++
الترجمة الحرفية – صدأ الروح يبدو واضحا على الوجه .
التعليق – مثل سايكولوجي عميق جدا , وهو يتطلب الخبرة في تحليل شخصية الانسان استنادا الى ملامح وجهه قبل كل شئ . توجد العديد من التعابير والاقوال عن الوجه عند مختلف الشعوب , فنحن مثلا نقول – وجهه يبكي ..او ..وجهه بشوش ..او ..وجهه شرّاني ..ألخ , لكن المثل الارمني هذا يشير الى ( صدأ الروح ) , وهي صورة فنية متميّزة وفريدة من نوعها.
+++++
الترجمة الحرفية – الوردة المفتوحة بالقوة لا تمتلك عطرا .
التعليق – قال صاحبي , لنتذكر مثلنا الشهير – كل شئ بالسيف الا المحبه بالكيف , قلت له , نعم , وحتى الوردة ترفض التعامل معها بالقوة , اي ان مثلنا لا يتحدّث فقط عن الانسان , وانما يشمل كل شئ حي , وثانيا , فان هذا المثل الارمني رمزي جدا , اذ انه يعني , ان الشئ , الذي يحصل عليه الانسان بالقوة يفقد قيمته…
+++++
الترجمة الحرفية – قبل ان تدخل , فكّر , كيف يمكن ان تخرج .
التعليق – يدعو هذا المثل الى ضرورة التفكير بنتائج العمل قبل الاقدام على تحقيقه , اذ يمكن ان تكون تلك النتائج كارثية للانسان . مثل حكيم وعميق بكل معنى الكلمة .
+++++
الترجمة الحرفية – سارق البيضة , والدجاجة يسرقها .
التعليق – السرقة سرقة بغض النظر عن الشئ المسروق , اذ انها تعني , ان المبدأ الاخلاقي قد تمّ خرقه , ولهذا , فان هذا المثل منطقي وصحيح جدا . توجد امثال كثيرة عند الشعوب في هذا المعنى , منها المثل العربي – من يسرق بيضة يسرق جملا .
+++++
الترجمة الحرفية – الروح أكثر حلاوة من الجسد .
التعليق – العلاقة بين الروح والجسد علاقة حيوية و عضوية متكاملة , واي خلل في هذه العلاقة ينعكس على ( حلاوة !!!) الجانبين. قال صاحبي , لكن هذا المثل الارمني يقول , ان الروح أكثر حلاوة من الجسد , فقلت له , نعم , من الواضح ان هذا المثل يقول , ان الروح تعني (السكّر) الذي يضاف الى (الجسد) كي يكون أكثر حلاوة . مثل فلسفي بامتياز وعميق جدا في معناه.
+++++
الترجمة الحرفية – لا يمكن شراء الحظ بالنقود .
التعليق – لا يمكن بالنقود تحقيق كل شئ كما يظنّ الاغنياء , اذ كيف يمكن شراء العقل او الحكمة او التجربة …الخ . و(الحظ) ايضا واحد من تلك المفاهيم التي لا يمكن ان يشتريها الانسان في مسيرة الحياة . مثل واقعي و دقيق فعلا .
+++++
الترجمة الحرفية – حبيبة تلك , التي عشقها القلب .
التعليق – العشق شئ ذاتي بحت لا يخضع لقوانين المنطق الصارمة , وبما ان القلب قد عشق , فانه ( اي القلب) وحده الذي يقرر من هو الحبيب , بغض النظر عن آراء الآخرين . مثل حقيقي و صحيح جدا .
+++++
الترجمة الحرفية – اذا تصل الى بلاد وترى ان الجميع عميان , كن انت أعمى ايضا .
التعليق – مثلنا العربي يقول – يا غريب كن أديب , وهو صيغة دبلوماسية راقية حول طريقة التصرّف في الاجواء الغريبة . المثل الارمني يمتلك نفس المعنى , الا انه يرسم صورة تطبيقية واضحة المعالم وصارمة جدا لطريقة التصرّف عندما تكون غريبا, وهي صورة فنية جميلة فعلا .
========================================================
من كتاب ( أمثال شرقية مترجمة عن الروسية ) بطبعته الثالثة المزيدة , الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .
ض. ن