ترجمة

أمثال صينية مترجمة عن الروسية (13).

بيدر ميديا.."

أمثال صينية مترجمة عن الروسية (13)

أ.د. ضياء نافع

الترجمة الحرفية – افضل ان تطلب من نفسك , مما ان تطلب من الآخرين .

التعليق – مثل رائع , فالاعتماد على النفس ( مليون مرة افضل ) كما قال صاحبي , مؤيدا دعوة هذا المثل الصيني ومضمونه . قلت له , لكن بعض الاحيان يتطلب الامر ذلك , فقال – نعم , مع الاسف الشديد …

+++++

الترجمة الحرفية – بائع الخمر لا يقول , ان خمره مخفّف.

التعليق –  المخفف يعني , انه قد أضاف الماء اليه . ونتذكر نحن رأسا مثلنا باللهجة العراقية – (محّد يكول لبني حامض ) ( محّد – لا أحد // يكول – يقول ) , وهو مثل هندي بالاصل كما يقال , الا اننا ( عرقّناه ) …

+++++

الترجمة الحرفية – الجلوس على الحصان بسيط , الهبوط صعب .

التعليق – نعم , هذا صحيح فعلا , اذ يساعدك الآخرون على ( الجلوس !) , ولكن ( الهبوط !) يتم نتيجة مسيرتك وانت جالس على الحصان , وغالبا ما يساهم الآخرون ايضا بهذا الهبوط ( كل بطريقته الخاصة !) , ولهذا , يقول المثل الصيني , ان الهبوط ( صعب !) .  مثل رمزي جميل وحقيقي , ويا ما شاهدناه في مسيرة مجتمعاتنا ( المتميّزة !!!). يوجد مثل روسي يصف هذه الحالة , وهو – السقوط مؤلم من مكان مرتفع…

+++++

الترجمة الحرفية – الناس تتجنب النمور , والنمور تتجنب الناس .

التعليق –  عندما يخاف كل جانب من الجانب الآخر , هكذا تكون العلاقة المتبادلة بينهما . قال صاحبي , ان هذا المثل الصيني يذكّره  بمثل ( وبمختلف لهجاتنا العربية) هو – يا جاري انت بدارك وآني بداري , فقلت له , جزئيا نعم , اذ ان المثل الصيني يشير- وبشكل مباشر ودقيق –  الى الخطر والخوف المتبادل بين الجانبين  …

+++++

الترجمة الحرفية – عند الكبار صعوبات كبيرة , عند الصغار صعوبات صغيرة .

التعليق – نعم , ايها المعرّي العظيم , لقد قلت ذلك قبل أكثر من ألف سنة مضت – ( …تعب كلها الحياة …..) , وها ان المثل الصيني يؤكد قولك بصيغة اخرى…

+++++

الترجمة الحرفية –  التسرّع  يدمّر العمل .

التعليق – لنتذكر مثلنا حول التأني والعجلة , والذي يقول – (… في العجلة الندامة) . تتكرر هذه الفكرة في الكثير من امثال الشعوب , فيقول المثل الروسي – العجلة تثير ضحك الناس , الا ان المثل الصيني هذا دقيق ومحدد , اذ انه يشير الى – ( تدمير العمل !) , وهذا ما يميّزه عن الامثال المشابهة الاخرى …

+++++

الترجمة الحرفية – لا توجد غابة بلا شجرة عوجاء , ولا انسان بلا نواقص .

التعليق –  ونحن نقول – الكمال لله وحده , و يقول المثل الروسي – حتى في الشمس توجد بقعة , وهناك أمثال كثيرة اخرى لدى الشعوب حول ذلك المفهوم …

+++++

الترجمة الحرفية – المرأة الحكيمة غالبا ما تعيش مع رجل غبي .

التعليق –  غالبا ما تضطر المرأة الحكيمة الى التعايش مع الرجل الغبي , وذلك حفاظا على عائلتها , وهي حالة انسانية تتكرر في معظم المجتمعات , ويتوقف هذا المثل الصيني عند تلك المأساة ..

+++++

الترجمة الحرفية – يمكن التداوي من ضربة السيف , لكن ليس من ضربة اللسان .

التعليق – تؤكد امثال مختلف الشعوب على معنى هذا المثل , وتوجد بالعربية العديد من هذه الامثال المناظرة , منها بيت الشعر الذي ذهب مثلا –

وقد يرجى لجرح السيف برء /// ولا برء لما جرح اللسان

+++++

الترجمة الحرفية – مهما ارتفعت الى الاعلى , لن تكون أعلى من السماء .

التعليق –  ونحن نقول دائما لهؤلاء ( المتعالين !!! وما أكثرهم حولنا ) – الله اكبر من السلطان .

+++++

الترجمة الحرفية – تلمس غصنا واحدا – تهتز عشرة أغصان .

التعليق – صياغة المثل الصيني هذا جميلة وشاعرية , ومعناه عميق جدا . لنتذكر الحديث الشريف المشهور في تراثنا ( …مثل الجسد اذا اشتكى منه عضو ,تداعى له سائر الجسد بالسهر والحمى.)

+++++

الترجمة الحرفية – اعمل خيرا , والاخطاء يسامحونها .

التعليق – صحيح , ولنتذكر الآية الكريمة – ان الحسنات يذهبن السيّئات …

+++++

الترجمة الحرفية – لا يمكن معرفة افكار الانسان حسب وجهه .

التعليق – نعم , هذا كلام دقيق , والا لما ظهر مثلنا الذي يقول – بالوجه مرايه وبالكفه سلايه , ولا الامثال المناظرة ( وهي عديدة ) لهذا المثل عند الشعوب الاخرى …

+++++

الترجمة الحرفية – ظهر النحلة مخطط , لكن لا يمكن ان تسميها نمرا .

التعليق – مثل طريف وذكي ومتميّز , ومعناه رمزي طبعا , اذ انه يقول بما لا يقبل الشك , ان التشابه في بعض المظاهر الخارجية لا قيمة له بالنسبة للجوهر.

+++++

الترجمة الحرفية –  الورود لا تزدهر دائما , والانسان لا يكون سعيدا دائما .

التعليق – هذه خلاصة لحقيقة ساطعة فعلا . قال صاحبي – وما أجمل مقارنة السعادة بازدهار الورود في هذا المثل الصيني , فكلاهما ( اي تفتّح الورود والسعادة ) يحدث في الحياة لفترة قصيرة ليس الا , فقلت له – نعم , نعم , ويا للأسى …

=======================================================

من كتاب ( أمثال شرقية مترجمة عن الروسية ) بطبعته الثالثة المزيدة , والذي سيصدر عن دار نوّار في بغداد وموسكو قريبا .

ض . ن .

اظهر المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى

This site is protected by wp-copyrightpro.com