ترجمة

أمثال هندية مترجمة عن الروسية (6).

بيدر ميديا.."

أمثال هندية مترجمة عن الروسية (6)

أ.د. ضياء نافع

الترجمة الحرفية – عسل باللسان , وسمّ بالقلب .

التعليق – تتكرر هذه الصورة الفنية في أمثال شعوب كثيرة , ومنها طبعا مثلنا الشهير (بالوجه مراية…..) , الا ان المثل الهندي هنا يرسم هذه الحالة بشكل مرعب وبصورة قاسية جدا , اذ ان الفرق هائل بين ( السلّاية… في مثلنا), والتي تنغز الانسان ليس الا , وبين ( السمّ بالقلب… في مثلهم ) , والذي يمكن ان يؤدي الى موت الانسان …

+++++

الترجمة الحرفية – بعين واحدة يذرف الدموع , وبالاخرى يغمز .

التعليق – مثل كوميدي وتراجيدي في آن واحد , والصورة الفنية في غاية الخيال والواقعية في آن واحد ايضا . قال صاحبي , ان هذا المثل يرسم صورة كاريكاتيرية مدهشة للنفاق والرياء عند البشر , وهي صورة لم  يشاهدها سابقا في أمثال الشعوب الاخرى …

+++++

الترجمة الحرفية – لا يمكن تعليم الببغاء العجوز أي شئ  .

التعليق – وليس فقط الببغاء , هكذا قال صاحبي مبتسما , فقلت له , ان هذا المثل الهندي يتحدث عن الانسان بلغة كليلة ودمنه , فقال – نعم , وهي لغة رمزية و بليغة ورفيعة جدا …

+++++

الترجمة الحرفية – العصا هي الجواب على الوقاحة .

التعليق – نحن نقول العصا لمن عصى , ولكن الهنود يحددون استخدام العصا للوقاحة , وهم الأكثر دقّة وصحة بشأن استخدام العصا , اذ انها ( اي العصا ) ضرورية فعلا للوقاحة قبل كل شئ …

+++++

الترجمة الحرفية – الوقت اثناء المعاناة يكون طويلا .

التعليق –  يوجد مثل عربي يقول – الانتظار اشد من النار , وهناك مثل روسي يقول – لا يوجد أسوأ من ان تنتظر او تلحق بشئ , ولكن المثل الهندي يحدد الوضعية بشكل أدق , اذ انه يتحدّث عن ( وقت المعاناة ) بالذات .

+++++

الترجمة الحرفية – لا يوجد اناس يعرفون كل شئ , ولا اناس لا يعرفون أي شئ.

التعليق – حقيقة بديهية وصحيحة , الا ان هناك الكثير من البشر – مع الاسف – لا يعترف بهذه الحقيقة , ولهذا , فان المثل الهندي هنا يذكّرهم بها …فذكّر ان نفعت الذكرى …

+++++

الترجمة الحرفية – لا تعلّم السعال لجدّك

اظهر المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى

This site is protected by wp-copyrightpro.com