مجتمع

أمثال أفريقية مترجمة عن الروسية (2).

بيدر ميديا.."

أمثال أفريقية مترجمة عن الروسية (2)

أ.د. ضياء نافع

الترجمة الحرفية – لا تشرق الشمس لشخص واحد فقط .

التعليق – هناك مثل روسي يقول – لا يتلألأ في السماء نجم واحد فقط , وهو المثل المناظر لما يشير اليه المثل الافريقي , اذ ان المعنى العام لكلا المثلين يؤكد على تضخم ( الأنا ) عند بعض الناس , وما أكثرهم مع الاسف في مجتمعاتنا . في المثلين توجد مبالغة , وهو اسلوب في بنية الكثير من أمثال الشعوب لغرض ايصال المعنى , ولكن الصورة الفنيّة (في المثل الافريقي والمثل الروسي كذلك) جميلة ومتميّزة وساطعة وغير اعتيادية .

+++++

الترجمة الحرفية – يحدث ان الصديق يكون أقرب من الاخ .

التعليق –  يحدث ذلك فعلا بعض الاحيان , فالاخ الحقيقي بعيد عنك والصديق الحقيقي قربك . لنتذكر القول العربي المشهور في هذا المعنى , وهو– ربّ اخ لك لم تلده امك …

+++++

الترجمة الحرفية – الحياة الطويلة – معاناة .

التعليق – تعب كلها الحياة كما يقول فيلسوفنا المعري , فكيف اذا كانت الحياة طويلة , حيث يصل الانسان فيها الى مرحلة ( ارذل العمر ) . مثل واقعي و دقيق فعلا , خصوصا في المجتمعات التي لا تتوفر فيها الخدمات الضرورية للانسان .

+++++

الترجمة الحرفية – لا يقدر التمساح ان يرمي درعه , لأنه ولد فيه .

التعليق –  مثل يعكس طبعا البيئة الافريقية بدقة , ولكنه في نفس الوقت مثل رمزي بامتياز , اذ انه يعني ( فيما يعنيه ) , ان الانسان لا يقدر ايضا ان يرمي الدرع عندما يقاتل دفاعا عن المكان الذي ولد فيه .

+++++

الترجمة الحرفية – باصبع واحد لا يمكن ان تمسك البراغيث .

التعليق – مثل عالمي , وصيغته المشهورة تتحدث عن عدم امكانية اليد الواحدة ان تصفق , والصيغة العربية له تشير الى عدم امكانية حمل بطيختين ( او رمانتين باللهجة العراقية) بيد واحدة , والمثل الصيني يقول – بيد واحدة لا يمكن ان تصطاد ضفدعتين , ولكن الصيغة الافريقية تتحدث عن (البراغيث!!!).

+++++

الترجمة الحرفية – أفضل أنواع الثوم لا يحل محل البصل .

التعليق – وافضل انواع البصل لا يحل محل الثوم , وبشكل عام لا يمكن لشئ ( او لأحد ) ان يحل محل الآخر . مثل فلسفي عميق بصيغة واضحة ومبسّطة جدا , صيغة تصل بدقّة الى قلب المتلّقي وعقله .

+++++

الترجمة الحرفية – كل من يأكل من جوز القيصر يجب ان يحارب من أجل القيصر .

التعليق – يقول المثل الارمني – لا تشرب من قدح القيصر , اي لا تختلط معه , لان الاختلاط خطر, ولكن المثل الافريقي هذا يذهب أبعد , ويتحدث عن القتال لحماية القيصر , وهو مثل صحيح فعلا , ويعرف عالمنا العربي هذه الظاهرة مع ( قياصرته !!!).

+++++

الترجمة الحرفية – النار تحرق الاشياء , لكن لا تحرق الحديد .

التعليق – مثل رمزي واضح المعالم . يوجد تعبير بالعربية يقول – الضرب بيد من حديد , اي انها – حسب مفهوم هذا المثل الافريقي – يد قوية لا تحترق بالنار .

+++++

الترجمة الحرفية – تريد ان تتسلّق الشجرة , ابدأ من الاسفل .

التعليق – مثل مرح جدا , وحتى يثير الابتسامة , ولكن معناه عميق , اذ انه يؤكد على ضرورة الخضوع للمنطق السليم للوصول الى الهدف , اذ لا يمكن ان ( تتسلّق الشجرة من الاعلى !!!) .

+++++

الترجمة الحرفية – وزن الفيل ليس ثقيلا بالنسبة له .

التعليق – يقول المثل الروسي – حملك ليس عبئا عليك …

+++++

الترجمة الحرفية –  الجالس على الارض لا يخاف من السقوط .

التعليق – الصيغة الافريقية لمثل عالمي يتكرر عند شعوب كثيرة , فالمثل الصيني يقول – اذا لا تتسلق لن تسقط , والمثل الروسي يقول – من لا يسير لا يسقط , والمثل الهندي يستخدم فعل يتزحلق بدلا من يسقط , ولكن ( الجالس على الارض ) في الصيغة الافريقية تحسم الموضوع جذريا , وتذكّرنا بمثلنا الشهير عن ( المبلل !) الذي لا يخاف من المطر.

 

اظهر المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى

This site is protected by wp-copyrightpro.com