أمثال أفريقية مترجمة عن الروسية (3)
أ.د. ضياء نافع
الترجمة الحرفية – الانسان في وطنه مثل الاسد في الغابة او التمساح في النهر .
التعليق – مثل افريقي بامتياز قلبا وقالبا , اذ لا يمكن لنا ان نجد اسدا بالغابة وتمساحا بالنهر سوى في افريقيا , الا ان الفكرة في هذا المثل تتكرر في امثال الشعوب الاخرى . لنتذكر مثلنا – كل كلب ببابه نبّاح , اما المثل الاندونيسي فيقول – والكلب في شارعه أسد . المثل الافريقي اكثر وضوحا ودقّة وجمالا .
+++++
الترجمة الحرفية – الحليب وفي الليل أبيض .
التعليق – الصورة الفنية في هذا المثل طريفة ومبتكرة فعلا . يوجد مثل افغاني قريب لهذا المثل الافريقي يقول – البقرة سوداء لكن حليبها ابيض , الا ان المثل الافريقي يؤكّد – و بشكل حاسم – على استنتاج مهم جدا بمسيرة حياة الانسان في كل المجتمعات, وهذا الاستنتاج هو – ان الوقائع لا تتغيّر بتغيّر الزمن , وكم نحتاج – نحن في بلداننا العربية قاطبة – الى ان نتذكّر هذا الاستنتاج في عصرنا الحالي وأن نأخذه بعين الاعتبار , اذ بدأ البعض حولنا بمحاولات عديدة للتلاعب بالوقائع هنا وهناك ( لغاية في نفس يعقوب !) , وما أدراك ما يخطط له هذا ( اليعقوب !!!) .
+++++
الترجمة الحرفية – استلام الهدية ليس صعبا , الاصعب ايجاد جوابها الملائم .
التعليق – يقول المثل الجورجي – الهدية تتطلب هدية , وهي ظاهرة عامة لدى معظم الناس , ولنتذكر مثلنا الطريف والواضح جدا – كل شئ دين بدين حتى دموع العين . المثل الافريقي يكرر هذا المفهوم , ولكنه يتميّز عن بقية الامثال المناظرة له عند الآخرين بصيغته الجميلة و المرحة والواقعية و الشمولية …
+++++
الترجمة الحرفية – السلحفاة تسير ببطء , لكنها تذهب بعيدا .
التعليق – يذكرنا هذا المثل الافريقي بحكاية نعرفها جميعا منذ طفولتنا عن السباق الطريف بين الارنب والسلحفاة , وكيف فازت السلحفاة في نهايته . المثل يقول لنا , ان العمل الدؤوب والاستمرار به يوصلنا الى الهدف المنشود , ومن سار على الدرب وصل , كما يقول المثل العربي المعروف .
+++++
الترجمة الحرفية – احترم جدتك , اذ لولاها لما كانت لديك ام .
التعليق – مثل رائع , اذ انه يربط بين الام والجدّة بشكل ذكي جدا .
+++++
الترجمة الحرفية – الانسان النتن الفم لا يلاحظ تلك الرائحة عنده .
التعليق – نعم , هذا صحيح فعلا , وينطبق ذلك على الانسان الذي يتميّز بالصفات (النتنة!!!) الاخرى , وما اكثر هؤلاء البشر حولنا مع الاسف . هذا المثل الافريقي واقعي جدا ودقيق جدا وشامل جدا .
+++++
الترجمة الحرفية – حتى القيصر لا يتغلب على كيد المرأة .
التعليق – …. ان كيدهن عظيم …
+++++
الترجمة الحرفية – افضل دواء من الدخان , الابتعاد عنه .
التعليق – … وليس الدخان وحده , فهناك مثل عربي بلهجتنا العراقية يقول – باعد من الشر تسلم , الا ان هناك مثل عربي آخر اصبح شهيرا جدا لانه دخل ضمن اغنية عربية شائعة , وهو – ابعد عن الشر وغنيله …
+++++
الترجمة الحرفية – من الافضل ان يكون المخ في الرأس , مما في العمود الفقري .
التعليق – مثل مرح جدا في الظاهر , وحقيقي وواقعي في الباطن , هكذا قال صاحبي عن هذا المثل الافريقي وهو يضحك , فسألته لماذا تضحك , فاجاب , لان هذا المثل ذكّره بالكثيرين من ( جماعة العمود الفقري !) حولنا , وأضاف – هل تريد ان أذكر لك الاسماء ؟ فضحكت أنا ايضا وقلت له – لا , لا ( يمعوّد !!!) , لا تورطنا مع (جماعة العمود الفقري!) , اذ يوجد بينهم ( كبار!!!).
+++++
الترجمة الحرفية – حيثما توجد طيور هناك ماء , وحيثما يوجد ضحك هناك اناس .
التعليق – ما أجمل هذا المثل , وما أروع هذه الصورة الفنية فيه , اذ انه يقول بشكل غير مباشر , ان الماء ضروري لحياة الطيور مثل ضرورة الضحك لحياة البشر . فليسمع (الذين لا يعجبهم العجب ولا الصيام في رجب ) ما يقوله هذا المثل الافريقي الجميل .
+++++
الترجمة الحرفية – لا تركض العظام وراء الكلب .
التعليق – يقول المثل الروسي في هذا المعنى الرمزي ايضا – الشعير لا يسير وراء الحصان . امثال الشعوب قاطبة تؤكد على ضرورة العمل من اجل كسب العيش , فالكسل ما يطعم بصل كما يقول مثلنا الشهير .
+++++
الترجمة الحرفية – ملكان لا يعيشان في مملكة واحدة .
التعليق – مثل يتكرر عند الكثير من الشعوب , فمثلنا بمختلف اللهجات العربية يقول – حصانين على مربط واحد ما تنربط , والمثل الروسي يقول – دبّان لا يعيشان في مأوى واحد ….. المثل الافريقي واضح المعالم جدا , ويضع النقاط على الحروف بدقة متناهية .
____________________________________________________________________________