ترجمة

أمثال أفريقية مترجمة عن الروسية (4)

بيدر ميديا.."

أمثال أفريقية مترجمة عن الروسية (4)

أ.د. ضياء نافع

الترجمة الحرفية – العتيق يتهدّل , الجديد يهبّ.

التعليق – خلاصة واقعية و دقيقة , بل يمكن القول ان هذا المثل الافريقي هو خلاصة الخلاصات للحياة الانسانية باكملها , فالعتيق فعلا ( يتهدّل !) ثم ينتهي دوره و يخرج من الحياة , و ( يهبّ) الجديد وينهض ويحل محله , وهكذا هي طبيعة الحياة الانسانية ومسيرتها الخالدة من جيل الى جيل …..

+++++

الترجمة الحرفية –      الفقر – مقصّ للعادات .

التعليق – مثل حقيقي طريف رغم مأساويته , والصورة الفنية فيه مبتكرة بكل معنى الكلمة . علّق صاحبي على هذا المثل الافريقي قائلا – نعم , هذا صحيح , اذ كيف يمكن للفقير , مثلا , ان يرتدي الملابس الجديدة في العيد , وان يعمل كليجة ام الجوز والشكر والتمر ؟ , فضحكت أنا وقلت له – يا لك من بطران , لأنك لم تجد غير هذه الصورة للتعبير عن الفقر الرهيب , الذي يعاني منه الناس في الكثير من المجتمعات , بما فيها عالمنا العربي , فقال لي , انه يتفق مع هذا الجواب طبعا , الا (انها الصورة التي انحفرت في اعماق روحي منذ الطفولة , ولا يمكن لي ان أنساها ابدا ! ) , ولهذا انعكست رأسا وقبل كل شئ في تعليقي حول هذا المثل , وبقيت أنا صامتا..

+++++

الترجمة الحرفية – اذا يقول الكلب لك , انه سيجلب لك الفيل , فاعلم انه يخدعك .

التعليق – الصورة الفنية في هذا المثل خيالية ومرحة جدا , الا انها ترمز بشكل واضح ودقيق , ان هذا ( الكلب !) كاذب , وبالتالي , فان وعوده مليئة بالكذب الهائل جدا وحتى غير المنطقي تماما . قال صاحبي , ان هذا المثل سياسي بحت , لانه يصف وعود السياسيين الفنتازية عندهم وعندنا معا , ويصف ايضا سذاجة الذين يصدقونها , ويدعوهم ان ( يعلموا !) ان هؤلاء ( الكلاب !) يخدعونهم ليس الا . قلت لصاحبي – آه منك ومن تفسيراتك الخطيرة للامثال …

+++++

الترجمة الحرفية – الملابس الوسخة أفضل من اللاشئ .

التعليق – علّق صاحبي على هذا المثل الافريقي وهو يضحك – طبعا أفضل من ان يبقى الانسان عاريا , فقلت له , لماذا تضحك , بل يجب ان تبكي , لأن هذا المثل – من جانب آخر – يعني , ان هناك اناس فقراء لا يستطيعون حتى تبديل ملابسهم كي يغسلوا الملابس الوسخة التي يرتدونها , ومن المؤكد , ان هذا المثل يعبّر عن هذه الحالة المأساوية في افريقيا , فالامثال لا تولد عبثا في اي مجتمع انساني , فلاذ صاحبي بالصمت…

+++++

الترجمة الحرفية – الناس الذين يجمعون الثمار في الغابة لا يحبون بعضهم .

التعليق –  ابناء المهنة الواحدة في تنافس دائم . يوجد مثل مناظر في هذا المعنى بلهجتنا العراقية يقول – امجدّي ما يحب المجدّي ( المجدّي = المتسوّل ) .

+++++

الترجمة الحرفية – اذا السمكة تقول , ان التمساح قد مات , فهذا صحيح .

التعليق – مثل حقيقي رغم كل الاجواء الخيالية فيه , فالتمساح والسمكة يعيشان معا في النهر نفسه , والتمساح عدوها , ويمكن له ان ( يلتهما!) في اي لحظة ,  ولهذا فان قولها صحيح . لنتذكر بيت الشعر العربي الشهير الذي ذهب مثلا –

اذا قالت حذام فصدقوها //// فان القول ما قالت حذام

+++++

الترجمة الحرفية – اطعم الضعيف , هو سيطعمك غدا .

التعليق –  …هل جزاء الاحسان الا الاحسان …

+++++

الترجمة الحرفية – عندما يقول الجدّ شيئا , لا ضرورة لاعادة السؤال على الاب .

التعليق – مثل طريف البنية فعلا , وهو دليل – لا يقبل الشك – على احترام المجتمعات الافريقية لكبار السنّ والاقرار بخبرتهم في الحياة , وهي واحدة من صفات المجتمعات الشرقية عموما .

+++++

الترجمة الحرفية – من لم يضل بالليل , لن يضل بالنهار .

التعليق – هذا هو المنطق السليم , الذي يجب ان يسود بين البشر . مثل بسيط شكلا وحكيم وعميق مضمونا , والمجرب لا يجرب كما يقول مثلنا الشهير .

+++++

الترجمة الحرفية – الذي يشبهك – ليس أنت .

التعليق – نعم , نعم لهذا المثل الطريف والعميق , فلكل انسان قيمته واهميته واخلاقه وعاداته وصفاته الذاتية المتنوعة الاخرى الخاصة به , وان التشابه في الشكل لا يعني بتاتا التطابق في كل السمات المختلفة عند البشر . مثل ضروري ومهم جدا في العلاقات بين الناس .

________________________________________________________________

 

اظهر المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى

This site is protected by wp-copyrightpro.com