أمثال أفريقية مترجمة عن الروسية (7)
أ.د. ضياء نافع
الترجمة الحرفية – الحيّة والضفدع لا ينامان في مكان واحد .
التعليق – هناك مثل فيتنامي يقول – وضع الضفدعة سئ اذا كان وضع الحيّة جيد . المثل الافريقي يتحدث عن العلاقة بين الحيّة والضفدع ايضا , ولكن الصورة الفنية فيه أكثر وضوحا , وربما أكثر مرحا ايضا , رغم ان المعنى العام واحد .
+++++
الترجمة الحرفية – ذو الحدبة يضحك على المريض بالرعشة .
التعليق – نتذكر رأسا المثل العربي بلهجتنا العراقية , الذي يقول – البعير لو ينظر الى حدبته انكسرت رقبته . المثل الافريقي يذهب أبعد , الا انه يثير الاسى و الاسف في النفس , اما المثل العربي فانه لا يثير تلك المشاعر.
+++++
الترجمة الحرفية – بيد واحدة لن تربط العقدة .
التعليق – مثل عالمي يتكرر عند الكثير من الشعوب , وهناك صيغ عديدة له , منها الصيغة التي اصبحت عالمية , وهي – اليد الواحدة لا تصفق . المثل الافريقي واضح أشد الوضوح .
+++++
الترجمة الحرفية – حلو هذا , لكنه مرّ ايضا .
التعليق – مثل فلسفي واسع و عميق , اذ انه ينطبق على الانسان نفسه , وكذلك على الكثير من الظواهر المرتبطة بحياتنا الانسانية , فما اكثر الاشخاص حولنا , الذين يمكن ان نطلق على كل واحد منهم – ( حلو لكنه مرّ) في آن واحد , وما أكثر الاشياء والظواهر ايضا . يوجد مثل كوري يقول – والعسل يصبح مرّا اذا كان دواء …
+++++
الترجمة الحرفية – ليست كل البذور تنمو .
التعليق – صحيح , ويجب على الانسان ان يأخذ ذلك بنظر الاعتبار في كل شئ , اذ لا يمكن ان تنجح كل خطوات الانسان في مسيرة الحياة الصعبة .
+++++
الترجمة الحرفية – في جعبة السهام – توجد حياة وممات .
التعليق – حياة للرامي وممات للذي يرمونه بالسهام . مثل افريقي السمات شكلا ومضمونا …
+++++
الترجمة الحرفية – لا يمكن لكلمة العجوز ان تبقى بلا اهتمام .
التعليق – لان كلماته حكيمة , وتنطلق من تجربته الطويلة في الحياة . يوجد مثل صيني يقول – كلمات الكهول غالية مثل الجواهر .
+++++
الترجمة الحرفية – عنده لحم , لكن لا توجد لديه نار , وعند الآخر نار , لكن لا يوجد لديه لحم .
التعليق – اختلفنا بشأن تفسير هذا المثل , اذ رأى فيه البعض , انه دعوة لضرورة التعاون بين الطرفين , ورأى البعض الاخر انه صورة للتناقضات في مسيرة الحياة الانسانية .
+++++
الترجمة الحرفية – الشجرة العوجاء مريحة للجلوس .
التعليق – رب ضارة نافعة …
+++++
الترجمة الحرفية – اذا يوجد في المرج كثيرا من البصل البريّ , فانه مرّ.
التعليق – طبعا , اذ لو لم يكن مرّا لما تركه الناس يتكاثر هكذا …
+++++
الترجمة الحرفية – الندى ليس مخيفا لذاك الذي ابتلّ تحت المطر .
التعليق – نتذكر مثلنا الشهير رأسا – المبلل ما يخاف من المطر . الصيغة الافريقية أكثر شاعرية من مثلنا .
+++++
الترجمة الحرفية – أجمل مدينة غريبة ليست جيدة مثل قريتك .
التعليق – نتذكر المثل العربي الطريف بلهجتنا العراقية – رحت لبيت الله مثل بيتي لا والله , ( رحت – سافرت ), ونتذكر ايضا بيت الشعر الذي ذهب مثلا – كم منزل في الارض يألفه الفتى /// و حنينه ابدا لاول منزل .
+++++
الترجمة الحرفية – صديق القائد – هو نفسه قائد .
التعليق – صحيح جدا , وخصوصا في مجتمعات الدول ( المغلقة !) , وما أكثر هؤلاء المتبجحين في عالمنا العربي , وكم عانينا من تصرفاتهم الفجّة .
———————————————————————————————–
من كتاب ( أمثال شرقية مترجمة عن الروسية ) بطبعته الثالثة , الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .
ض . ن .