ترجمة

أمثال شيشانية مترجمة عن الروسية (1).

بيدر ميديا.."

أمثال شيشانية مترجمة عن الروسية (1)

أ.د. ضياء نافع

الترجمة الحرفية –  بالنار فقط يمكن اشعال النار .

التعليق – مثل رمزي واضح المعالم , ويستند الى حقيقة ثابتة ومعروفة من قبل الجميع . قال صاحبي , ان الصورة الفنية في هذا المثل الشيشاني فريدة من نوعها بين كل امثال الشعوب الاخرى , وتتميّز بقوة الملاحظة والاستنتاج اللامع الذكاء , فقلت له – نعم , كلامك صحيح فعلا , اذ لا يمكن ( اشعال اي نار !!! ) بوسيلة اخرى  …

+++++

الترجمة الحرفية – لا يشترون العقل بالثروة .

التعليق – العقل , مثل العدل , اساس الملك , و يقول المثل الروسي – العقل يغلب القوة . المثل الشيشاني دقيق وحازم ويضع نقطة واضحة ونهائية بشأن العلاقة بين العقل والثروة .

+++++

الترجمة الحرفية – في الطريق , والعصا رفيق .

التعليق – يقول مثلنا العربي الشهير – الرفيق قبل الطريق , ولكن اذا لم يكن هناك رفيق , فالعصا تصبح الرفيق , اذ يمكن للانسان ان  (يتوكأ عليها ) اولا , و ان يحقق بواسطتها ( مآربه الاخرى ) . مثل طريف جدا .

+++++

الترجمة الحرفية – عدوّان اثنان لا يعيشان تحت سقف واحد .

التعليق – صيغة جديدة لمثل عالمي معروف , ينعكس في امثال الكثير من الشعوب , فامثالنا تتحدث عن حصانين لا يمكن ربطهما معا ,  وعن  سيفين لا يمكن وضعهما في غمد واحد , وعند الروس عن دبيّن معا , وعند الافارقة عن ملكيين في مدينة واحدة , او اثنين لا يمكن ان يجلسا على كرسي واحد و..و..و. الخ , ولكن المثل الشيشاني أكثر وضوحا , فهو يضع – بدقّة متناهية – النقاط على الحروف , اذ انه يحدد – عدو مع عدو آخر ….

+++++

الترجمة الحرفية – القطط المتجانسة تنتصر على الذئاب المتنافرة .

التعليق – يقول المثل الروسي في نفس المعنى – في القطيع المتوافق والذئب ليس مخيفا . يدعو هذا المثل الى التجانس والتعاون  باسلوب بسيط ومقنع جدا . يوجد مثل بلهجتنا العراقية يقول – قوم تعاونوا ما ذلوا .

+++++

الترجمة الحرفية – الطعام لثلاثة أشخاص يكفي لاربعة .

التعليق – مثل طريف , ومن الواضح انه يدعو الى التعاضد بين البشر وضرورته في خضم الحياة ومسيرتها المعقدة …

+++++

الترجمة الحرفية – وعن أجمل شخص قالوا , ان رقبته طويلة .

التعليق – يوجد مثل روسي يقول – اللسان بلا عظام , ونحن نقول بلهجتنا العراقية – الحجي بلا كمرك , ( الحجي – الكلام والثرثرة / كمرك – ضريبة الجمارك ) .

+++++

الترجمة الحرفية – الام تطعم الطفل , كما الارض تطعم الانسان .

التعليق – الصورة الفنية في هذا المثل رائعة جدا , وقد قال صاحبي – لو كنت فنانا تشكيليّا لرسمت لوحة تجسّد هذا المثل الرائع الجمال حول هذه المقارنة الذكيّة بين الام والارض …

+++++

الترجمة الحرفية – النسر يولد فقط في الجبال .

التعليق – مثل جميل و يعبّر عن البيئة المحيطة بالشعب الشيشاني بشكل دقيق وحقيقي , فهناك جبال شاهقة , وهناك تولد النسور – رمز الشجاعة والشموخ عند مختلف الشعوب …

+++++

الترجمة الحرفية – اذا لا تلتزم بالكلمة ,  فبالقسم لن تلتزم .

التعليق – صحيح , فوعد الحر دين كما يقول المثل العربي , ومن لا يلتزم بوعده , فانه حتما لا يلتزم بقسمه …

+++++

الترجمة الحرفية – الكلمة الطيبة حرّكت الجبل من مكانه .

التعليق – مثل رائع رغم المبالغة الهائلة في صورته الفنية . توجد العديد من الامثال والاقوال حول الكلمة الطيبة عند مختلف الشعوب ,  وبالنسبة لنا, فالكلمة الطيبة (صدقة ) حسب القول العربي الكريم , والكلمة الطيبة هي التي أخرجت الحيّة من ( الزاغور ) حسب المثل الشهير بلهجتنا العراقية , وهي التي …..

+++++

الترجمة الحرفية –     الاكل – طعام الجسم , النوم – طعام النشاط .

التعليق – خلاصة في غاية الكمال للحياة الانسانية باكملها .

+++++

الترجمة الحرفية – الفتاة الجميلة جيّدة وفي البدلة العتيقة .

التعليق – يبقى الجوهر والمضمون مهمّا جدا واساسيّا بغض النظر عن الاطار , الذي يحيط ذلك المضمون ….

+++++

الترجمة الحرفية – التراجع امام هزيمة حتميّة – ليس موقفا جبانا .

التعليق – كلام منطقي جدا . يوجد مثل بلهجتنا العراقية يقول – الهزيمة ثلثين المراجل ( المرجلة = الرجولة ) .

————————————————————————————————–

من كتاب ( أمثال شرقية مترجمة عن الروسية ) بطبعته الثالثة المزيدة , الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .

ض . ن .

اظهر المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى

This site is protected by wp-copyrightpro.com