أمثال شيشانية مترجمة عن الروسية (4)
أ.د. ضياء نافع
الترجمة الحرفية – دون غيوم في السماء لن يهطل المطر , ودون مصيبة في القلب لن تذرف الدموع .
التعليق – مثل جميل شكلا ومضمونا (وكأنه قصيدة نثر !) , وهو واقعي وحقيقي جدا , لأنه يعتمد على ملاحظة ذكيّة و دقيقة و صحيحة حول هطول المطر ( علميّا ) وذرف الدموع ( قلبيّا !)…
+++++
الترجمة الحرفية – بالاحاديث لن تطعم الضيوف .
التعليق – مثل طريف جدا , ويتناول (قضية !) مشتركة بين كل الشعوب قاطبة , خصوصا اذا كان الضيوف من ( الجنس اللطيف !) , اذ ان الضيافة عندها يجب ان تكون ( لطيفة ايضا !) …
+++++
الترجمة الحرفية – لا تتصادق مع انسان قبل ان تجرّبه .
التعليق – مثل حكيم , ويتكرر معناه في الكثير من أمثال الشعوب الاخرى , ومنها المثل العربي- خالطه وبعد سنة جرّبه , أما المثل الروسي فيقول – من اجل ان تعرف الانسان يجب ان تأكل معه رطلا من الملح …
+++++
الترجمة الحرفية – حصّة المتأخر أكلتها القطة .
التعليق – يدعو هذا المثل المرح الى ضرورة الالتزام بالمواعيد , ويؤكد , ان ( حصّة ) المتأخر تتناولها ( القطط !) , اي انه يفقد ( حصته !) ولن يقدر ان يطالب الآخرين بارجاعها له . مثل حاسم لمشكلة دائمية , وخصوصا عندنا , نحن الشرقيين , وليس عبثا ان يتناول المثل الشيشاني هذه الحالة…
+++++
الترجمة الحرفية – الذي لا يعرف كيف يعيش , يتكلم دائما عن الماضي .
التعليق – لنتذكر بيت الشعر العربي الذي ذهب مثلا في نفس المعنى , وهو
ان الفتى من يقول هاانذا ليس الفتى من يقول كان ابي …
+++++
الترجمة الحرفية – السماء مشرقة , القبور معتمة .
التعليق – الصورة الفنية ساطعة في هذا المثل, فالسماء المشرقة هي رمز التفاؤل , والقبور المعتمة هي رمز التشاؤم , وعلى الانسان ان يختار بينهما في مسيرة حياته. لنتذكر القول العظيم في تراثنا – تفاءلوا بالخير تجدوه …
+++++
الترجمة الحرفية – عدم الاحترام للناس هو عدم احترام لنفسك .
التعليق – صحيح جدا , لأن عدم احترام الآخرين يعني , انهم ايضا لن يحترموك في نهاية المطاف , فلكل فعل رد فعل …يعاكسه في الاتجاه …
+++++
الترجمة الحرفية – تطلب – انت عبد , تعطي – انت أمير .
التعليق – صورة فنيّة واقعية جدا , وخلاصة رائعة وحقيقية لموقف الانسان في كل المجتمعات , فالانسان فعلا عبد , عندما هو (يطلب من الآخرين !) , وأميرعندما هو نفسه (يعطي للآخرين!) . قال صاحبي – نعم , الفرق بين الموقفين مثل الفرق بين السماء والارض .
+++++
الترجمة الحرفية – الدجاحة , التي حاولت ان تصيح مثل الديك , انفجرت .
التعليق – مثل يبدو للوهلة الاولى في غاية الطرافة والمرح , ولكنه في الواقع عميق المعنى , ويؤكد على ان لكل انسان دوره المحدد في الحياة حسب امكانيته ومؤهلاته . لنتذكر الآية الكريمة – لا يكلف الله نفسا الا وسعها.
+++++
الترجمة الحرفية – برميل بلا قعر لن يمتلأ بالماء .
التعليق – يوجد مثل روسي مماثل لهذا المثل الشيشاني تماما , وكلاهما طبعا يؤكدان على نفس المعنى حول الجهد الانساني الضائع . لنتذكر مثلنا العربي الذي يقول – لا تنفخ في جرّة مثقوبة .
+++++
الترجمة الحرفية – طير في اليد افضل من غزال في الخريف .
التعليق – صيغة شيشانية جديدة ( وطريفة ايضا ) لمثل يتكرر عند مختلف الشعوب , ومنها طبعا المثل الذي اصبح عالميا عن (عصفور في اليد افضل من عشرة على الشجرة)…
————————————————————————————— —-
من كتاب ( أمثال شرقية مترجمة عن الروسية ) بطبعته الثالثة المزيدة , الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .
ض . ن .