ترجمة

أمثال بشكيرية مترجمة عن الروسية (1)

بيدر ميديا.."

أمثال بشكيرية مترجمة عن الروسية (1)

أ.د. ضياء نافع

الترجمة الحرفية –   رأيته مرة واحدة – أحد المعارف , رأيته مرتين – رفيق , رأيته ثلاث مرات – صديق .

التعليق – الصداقة هي أعلى المراحل في مسيرة العلاقات الانسانية , ولهذا فان الصديق وقت الضيق . هذه هي الفكرة الرائعة التي يؤكدها هذا المثل البسيط شكلا والعميق مضمونا والمفهوم لكل انسان …

+++++

الترجمة الحرفية – الماء لا يأتي اليك , العطش يأتي .

التعليق – مثل طريف جدا , والمقارنة فيه بين الماء والعطش – لامعة الذكاء , وهو مثل رمزي طبعا , ويرسم صورة مبسّطة ولكنها حقيقية جدا لطبيعة الحياة الانسانية , اذ انه يبيّن لنا , ان الانسان يجب ان يبذل جهده للحصول على أبسط احتياجاته . يقول المثل الروسي – دون جهد لا يمكنك اخراج حتى سمكة صغيرة من البركة .

+++++

الترجمة الحرفية – الحجر يجعل الجبل جميلا , والرأس – الانسان .

التعليق –  مثل جميل وحكيم وصحيح جدا , لأن الرأس يعني العقل , والعقل هو الذي يجعل الانسان جميلا . المثل الروسي يقول – رأس بلا عقل – قنديل بلا ضياء .

+++++

الترجمة الحرفية – لا يمكن ان تمسح الكتابة على الحجر .

التعليق – ولهذا يقول مثلنا العربي الشهير – العلم في الصغر كالنقش على الحجر .

+++++

الترجمة الحرفية – لا يرضعون الطفل الذي لا يبكي .

التعليق – دعوة رائعة للانسان كي يطالب بحقوقه الطبيعية والا فانها تضيع , اذ لا أحد يعطيها له تلقائيا دون ( بكاء !) . مثل فلسفي وعميق بامتياز .

+++++

الترجمة الحرفية – بكلمة الحنان تكسر الحجر .

التعليق – مثل جميل , ويتكرر عند مختلف الشعوب . يوجد مثل روسي مشابه تقريبا لبنية هذا المثل البشكيري يقول – بكلمة الحنان والحجر يذوب , لكن  المثل البشكيري اقرب للواقعية ( تكسر الحجر) , أما المثل الروسي فأقرب للرومانسية ( يذوب الحجر ) , وفي كلا الحالتين , فانهما ضروريان لتلك العاشقة العراقية , التي لازالت تقول لحبيبها – قلبك صخر جلمود ما حنّ عليّ …

+++++

الترجمة الحرفية – لا تثق بابتسامة العدو .

التعليق – مثل صحيح  طبعا , وكل امثال الشعوب تحذّر من خداع الاعداء ومكرهم . يقول المثل الروسي – ماء عند الصديق افضل من عسل عند العدو .

+++++

الترجمة الحرفية – لا تكن أكثر ملوحة من الملح , ولا أكثر حلاوة من العسل .

التعليق – .. ولا تكن ملكيّا أكثر من الملك كما يقول المثل العالمي الشهير ,  اذ ان خير الامور اوسطها  . الصورة الفنية في هذا المثل البشكيري مبتكرة وطريفة بكل معنى الكلمة  .

+++++

الترجمة الحرفية – الكلمة التي قيلت – مثل طير انطلق طائرا .

التعليق – فكرة هذا المثل تتكرر عند شعوب كثيرة اخرى وفي صيغ مختلفة , بما فيها طبعا امثالنا العربية الغنية والمتنوعة عن الكلمة واللسان , الذي … ان صنته صانك وان خنته خانك … . هناك مثل روسي مشابه لهذا المثل البشكيري بالذات , و يقول – الكلمة ليست عصفورا – تطير ولن تصطادها . يوجد مثل اذربيجاني حكيم يحسم هذه الحالة , وهو – امضغ الكلمة قبل ان تخرجها من فمك …

+++++

الترجمة الحرفية –      حسب القامة – هكذا الظل .

التعليق – صيغة بشكيرية لفكرة مطروحة في امثال عديدة لدى شعوب اخرى , منها المثل العربي المعروف – لا يستقيم الظل والعود اعوج , ومنها ايضا المثل الياباني الذي يقول – غصن أعوج – ظل أعوج …

————————————————————————————————————

من كتاب ( أمثال شرقية مترجمة عن الروسية ) بطبعته الثالثة المزيدة , الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد و موسكو قريبا .

ض . ن .

اظهر المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى

This site is protected by wp-copyrightpro.com