أمثال شركسية مترجمة عن الروسية (2)
أ.د. ضياء نافع
الترجمة الحرفية – ثلاث مرات يخدعك شخص – فانت غبي , وثلاث مرات تسقط في نفس الحفرة – فانت أعمى .
التعليق – ضحك صاحبي وقال معلقا على هذا المثل – ثلاث مرات كثيرة جدا من اجل اثبات الغباء او العمى , فقلت له – ثلاث مرات كي لا يكون هناك اي شك في اثبات ذلك .
+++++
الترجمة الحرفية – الطير صغير , ولكنه يَحْبِكُ عشّا له .
التعليق – ما أجمل هذا المثل وما أروعه , بل ويكاد ان يكون قصيدة نثر تقريبا . المثل الشركسي هذا يدعو الانسان ان يتأمّل الظواهر الطبيعية حوله ويأخذ منها درسا ايجابيا لتنظيم حياته …
+++++
الترجمة الحرفية – ابن يحب العمل – فرح للامّ , ابن كسلان – دموع للامّ .
التعليق – عواطف الام ترتبط جذريا مع مسيرة الابناء ومصائرهم في الحياة , وهذا المثل الشركسي يجسّد هذه الحقيقة الساطعة بشكل بسيط وعميق في آن واحد .
+++++
الترجمة الحرفية – لا يعيدون هؤلاء , الذين يحملونهم الى المقبرة .
التعليق – حقيقة مؤلمة , ويجب علينا الاقرار بها رغم كل الألم والمرارة والعذاب النفسي الرهيب عند وفاة الناس القريبين حولنا . قال صاحبي , ان هذا المثل يجب ان يكون عالميا , فنحن جميعا – شئنا ام أبينا – نعيش مع اجواء هؤلاء الذين ( يحملونهم الى المقبرة !) .
+++++
الترجمة الحرفية – العقل – روح الانسان الثانية .
التعليق – مثل فلسفي عميق وبامتياز , ويمكن القول ان هذا المثل فريد من نوعه بين أمثال الشعوب , اذ انه كلمة نادرة جدا بين الامثال , كلمة تمجّد العقل الانساني , وتمنحه دورا استثنائيا – و بكل معنى الكلمة – في حياة الانسان .
+++++
الترجمة الحرفية – اللطيف للقلب رائع للعين .
التعليق – طبعا , وبغض النظر عن شكله . هناك مثل يمكن ان نسميه عالميا يقول – البعيد عن العين بعيد عن القلب . المثل الشركسي يؤكد جانبا ثانيا في هذه المعادلة , جانبا اكثر واقعية , ويتعارض مع فكرة المثل العالمي , فالقلب يحتفظ بالاحاسيس رغم الفراق والابتعاد عن بعض . أليس كذلك , ايها العشّاق الاعزاء ؟
+++++
الترجمة الحرفية – لا يوجد شباب جيدون هناك , حيث لا يوجد مسنّون جيدون .
التعليق – فعلا , فالعلاقة بين الاثنين عضوية , فالشاب الجيّد يصبح مسنّا جيدا , والمسنّ الجيد كان بالضرورة شابا جيّدا , ولا يمكن ان تكون هذه العلاقة عكسية ابدا . مثل ذكيّ جدا وصحيح جدا.
+++++
الترجمة الحرفية – من يقدر ان يكسر الحجر الكبير , فهو الذي يستلم السلطة .
التعليق – القوة هي التي تتولى السلطة , وليس العقل , وفي ذلك تكمن مأساة حياتنا , وحول ذلك يقول المثل الروسي بدقة متناهية – توجد قوة – لا حاجة للعقل . الصورة الفنية في المثل الشركسي واضحة وطريفة …
+++++
الترجمة الحرفية – ديك , و يطعم الكتاكيت ايضا .
التعليق – يا له من مثل رمزي وواقعي و جميل , وكم نحتاج نحن – في بلداننا – الى هذه المثل , حيث يتصرّف (الديكة!!!) عندنا بعنجهية وغرور …
من كتاب ( أمثال شرقية مترجمة عن الروسية ) بطبعته الثالثة المزيدة , الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .
ض . ن .