ترجمة

أمثال داغستانية مترجمة عن الروسية (3)

بيدر ميديا.."

أمثال داغستانية مترجمة عن الروسية (3)

أ.د. ضياء نافع

الترجمة الحرفية – لا تعمل من الفأرة قطّة , ولا من القطة لبوة .

التعليق –  هناك مثل عربي معروف يقول – يجعل من الحبّة قبّة , وهناك مثل عالمي في نفس المعنى يقول – يعمل من الذبابة فيلا . تتناول كل هذه الامثال مفهوم المبالغة والتهويل عند بعض الناس , ولكن الصورة الفنية في هذا المثل الداغستاني أقل مبالغة بكثير , وربما يمكن القول ان تلك الصورة ( مقارنة مع تلك الامثال) اكثر منطقية بشكل او بآخر, رغم مبالغتها طبعا…

+++++

الترجمة الحرفية – لا تضع ذئبا لحماية نعاج , ولا شابا لحماية فتاة .

التعليق – يتكرر معنى هذا المثل في أمثال العديد من الشعوب , بما فيها مثلنا الشهير بلهجتنا العراقية – سلّم البزون شحمه  ( البزون = القطة ), الا ان الصيغة في المثل الداغستاني عن الشاب الذي (يحمي!) الفتاة جديدة هنا , وهي صيغة مبتكرة وطريفة وصحيحة ايضا…

+++++

الترجمة الحرفية – في الغربة الانسان أعمى .

التعليق – صيغة جديدة ومبتكرة بكل معنى الكلمة , اذ ليس لها شبيه في أمثال الشعوب حول الغربة الرهيبة , التي اصبحت – مع الاسف الشديد – متلازمة مع مسيرة حياتنا . الصورة الفنية في هذا المثل الداغستاني واقعية و صحيحة فعلا ….

+++++

الترجمة الحرفية – الذئب الكسلان يموت من الجوع .

التعليق – مثلنا العربي الطريف يقول – الكسل ما يطعم بصل , و المثل الروسي يقول – دون جهد لا يمكنك اخراج حتى سمكة صغيرة من البركة . المثل الداغستاني في نفس المعنى , لكنه أكثر وضوحا و دقة وحسما …

+++++

الترجمة الحرفية – لا تمدح بالوجه , ولا تقدح بالظهر .

التعليق – موقف اخلاقي عظيم و نبيل , وكم يحتاجه الانسان في كل المجتمعات , كي لا يكون الشخص ( بالوجه مرآية وبالكفة سلاية ) كما يقول المثل الشهير بلهجتنا العراقية. يوجد مثل صيني يقول – في الوجه ابتسامة , لكن في القلب خنجر .

+++++

الترجمة الحرفية – البطل يموت في المعركة , والجبان في الفراش .

التعليق – لقد حسم شاعرنا العظيم المتنبي هذه المعادلة عندما قال –

اذا لم يكن من الموت بد ///  فمن العار ان تموت جبانا…

+++++

الترجمة الحرفية – قبل ان تبدأ ببناء بيتك , اعرف كل شئ عن جيرانك .

التعليق – ومثلنا العربي يوصينا كذلك ويقول – الجار قبل الدار…

+++++

الترجمة الحرفية – بين الاحياء يوجد موتى , وبين الموتى يوجد أحياء .

التعليق – مثل واقعي و حقيقي فعلا ودقيق جدا بكل معنى الكلمة , وهذا المثل هو خلاصة شاملة لمسيرة حياتنا , اذ يوجد هذا الاحساس في أعماق كل البشر وفي المجتمعات كافة …

+++++

الترجمة الحرفية – عنده زوجة جيدة – يعيش بشكل جيد , زوجة سيئة – يعيش بشكل سئ .

التعليق – يقول المثل الروسي – السلم في العائلة بيد الزوجة …

+++++

الترجمة الحرفية –       الصبر – مفتاح الجنّة .

التعليق – مثلنا العربي يقول – الصبر مفتاح الفرج , وكم صبرنا , ولكن ( الفرج ) بقي بعيدا , ولم نستلم ( مفتاحه !!! ) . المثل الداغستاني اكثر واقعية , فهو يتحدث عن ( الجنة ) , والتي يقول عنها المثل الهندي – اذا لا تموت لن تشاهد الجنّة ..

+++++

الترجمة الحرفية – مطرقة صغيرة تهشّم حجرا كبيرا .

التعليق – مثل جميل يمجّد العمل والمثابرة بشكل واضح جدا وبسيط ومفهوم للجميع .  يقول المثل الروسي – النملة ليست كبيرة لكنها تحفر الجبال . لنتذكر القصة التي اطلعنا عليها في درس القراءة بطفولتنا عن القائد المنهزم الذي شاهد عمل النملة واصرارها , وعاد الى ساحة المعركة وحقق النصر …

+++++

الترجمة الحرفية –     سرق – جاع .

التعليق – ونحن نقول ايضا , ان الذي يعيش بالحيلة يموت بالفقر . المثل الداغستاني اكثر وضوحا ودقّة وحسما , لكنه ( جاف ) , اما المثل العربي فانه أكثر حيوية …

+++++

الترجمة الحرفية – اذا انت لا تعرف , فاستمع للذين يعرفون .

التعليق – مثل حكيم جدا و حازم وحاسم , ويحتاجه الانسان جدا جدا في مسيرة حياته , وتكمن صعوبة تطبيقه في عدم اقرار الانسان عموما , بانه ( لا يعرف !!!) …

+++++

الترجمة الجرفية – ما دام الارنب في الادغال , لاتضع القدر على النار .

التعليق – وأمثالنا العربية في نفس المعنى , و توصينا ايضا – بعدم شراء (السمك بالشط ) , وعدم تحضّير (المعلف قبل الحصان) ….

___________________________________________________

من كتاب ( أمثال شرقية مترجمة عن الروسية ) بطبعته الثالثة المزيدة , الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .

ض . ن .

اظهر المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى

This site is protected by wp-copyrightpro.com