أمثال داغستانية مترجمة عن الروسية (4)
أ.د. ضياء نافع
الترجمة الحرفية – عن زواج ابنك تشاور مع العشرات , وعن طلاقه مع المئات .
التعليق – وفي تراثنا نحن نقول عن الزواج انه اكمال نصف الدين , ونقول عن الطلاق , انه ابغض الحلال عند الله . المثل الداغستاني يؤكد ذلك بصيغة واضحة المعالم وبشكل صريح و بسيط وعملي و مقنع ايضا …
+++++
الترجمة الحرفية – لا تخلع نعليك قبل ان تدخل الى النهر .
التعليق – من الواضح ان هذا المثل يدعو الانسان الى اتمام العمل لاداء مهمة ما قبل الانتقال الى عمل آخر لاداء مهمة اخرى تختلف جذريا عن المهمة الاولى , اذ ان لكل مهمة ظروفها و شروطها , و ( رمانتين بفد ايد ما تنلزم ) كما يقول لنا مثلنا الطريف بلهجتنا العراقية . المثل الداغستاني هذا طريف وحكيم جدا رغم بساطته المتناهية .
+++++
الترجمة الحرفية – انسان بلا وطن , حقيبة بلا خبز .
التعليق – مثل عميق , وصيغة جديدة ومبتكرة في أمثال الشعوب عن الغربة . يوجد مثل كوري يقول – انسان بلا وطن أسوأ من كلب بلا بيت . المثل الكوري قاس جدا وهو حقيقي فعلا , و المثل الداغستاني في نفس المعنى ولكنه مباشر أكثر .
+++++
الترجمة الحرفية – يعرفون الحصان بالسير , والانسان بالكلمات .
التعليق – النصف الاول من هذا المثل تأكيد لمثلنا الشهير – التجربة خير برهان , اما النصف الثاني , فانه يذكرنا بالجملة التي اطلقها سقراط – ( تكلّم حتى أراك ) , والمثل الداغستاني يؤكد صحة تلك الجملة ودقّتها . مثل داغستاني بسيط يعبّر عن فكرتين عميقتين …
+++++
الترجمة الحرفية – الذهب وفي الارض لا يصدأ , البطل وفي القبر لا يموت .
التعليق – مثل جميل ومقارنة ذكية جدا بين ظاهرتين , الاولى ترتبط بالطبيعة والثانية ترتبط بالمجتمع . هذا المثل رائع وجميل , لأنه يقول للانسان – كن ذهبا كي لا تصدأ وكن بطلا كي لا تموت…
+++++
الترجمة الحرفية – في الليل تنام , في النهار تنهض , ولا تتبع عادات البومة .
التعليق – ربط حاذق جدا بين طبيعة حياة الانسان وحياة البومة , ومن الواضح ان المثل يدعو الانسان ان يكون طبيعيا في مسيرة حياته , والا فانه سيصبح ( بومة !) , ومن الواضح ايضا , ان ( البومة ) في المجتمع الداغستاني تمتلك نفس (اوصافها وخصائصها السلبية ) في مفاهيم عالمنا العربي …
+++++
الترجمة الحرفية – الكلب الذي ينبح دون ضرورة يهرم بسرعة .
التعليق – مثل رمزي جميل , ويجب أخذه بنظر الاعتبار طبعا في مسيرة الحياة الانسانية , فردود الفعل والمعاناة دون ضرورة تؤدي بالانسان الى الهرم السريع…
+++++
الترجمة الحرفية – الانسان يطعم الارض , والارض تطعم الانسان .
التعليق – ملاحظة ذكية حقا , فبين الانسان والارض توجد علاقة متبادلة فعلا , فالارض تطعمه اثناء حياته , والانسان يعود اليها بعد مماته . مثل فلسفي بامتياز …
+++++
الترجمة الحرفية – الذي أضاع النقود يجدها , والذي أضاع الوقت لن يجده .
التعليق – مثل حكيم جدا , فالنقود تأتي وتذهب , ولكن الزمن يمرّ ولا يعود ثانية , وهو كما يقول المثل العربي الشهير – الوقت كالسيف , ان لم تقطعه قطعك . يوجد مثل ياباني واضح ودقيق حول العلاقة بين الزمان والانسان , وهو يقول – الزمان لا ينتظر الانسان .
+++++
الترجمة الحرفية – البطل يموت مرة واحدة , الجبان – عدة مرات .
التعليق – خلاصة بسيطة ودقيقة لفكرة عامة موجودة في العديد من امثال الشعوب . فكرة هذا المثل جاءت عند شكسبير , الذي كتب يقول – يموت الجبناء مرات عديدة قبل ان يأتي أجلهم , اما الشجعان فانهم يذوقون الموت مرة واحدة …
___________________________________________________________________
من كتاب ( أمثال شرقية مترجمة عن الروسية ) , الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .
ض . ن .