أخبار محلية

السويد : تطور برامج تأهيل المترجمين الشفويين

سلط الإعلام الضوء أكثر من مرة على أخطاء الترجمة ونتائجها السلبية على الأشخاص، سواءً طالبي اللجوء أو المرضى وأصحاب القضايا المختلفة في المحاكم والدوائر الحكومية.

هل أخذت مناهج تأهيل المترجمين الحديثة تلك الأخطاء بعين الاعتبار .. بهدف البحث عن الجواب قامت الاذاعة السويدية – القسم العربي بزيارة الجامعة الشعبية في مالمو “فولكوأونفرستيت”.

و كانت الجامعة الشعبية في مالمو تنظم دورات تأهيل للراغبين في العمل كمترجمين شفويين بالتنسيق مع مكتب العمل وضمن شروطٍ محددة.

و قالت “درانجنكة كوبيتج” منسقة الدورات مع مكتب العمل : هذا التدريب خاص بسوق العمل ويتم بالتنسيق مع مكتب العمل، ويستهدف فئة الباحثين عن عمل، وهو بمثابة تعليم أساسي للمترجمين الشفويين ويشترط بالمتقدم أن يكون قد حصل على مستوى الثانوية باللغة السويدية، حيث يحصل من يتم الدورة على شهادة جامعية بالترجمة الشفوية.

ويضيف مدرس الترجمة القانونية والهجرة “فريد البهادلي” : أن الدورة تتضمن مواد طبق الأصل لتلك التي تدرس في جامعة ستوكهولم للمترجمين المحلفين , و المهمة هي تدريب المترجمين لمدة سبعة شهور، تبدأ بالامتحان لاختبار قدرات المتقدمين، بالمدة التحضيرية نستعرض كل المواد التي ستدرس خلال الدورة .. و تشتمل الدورات على مواد تغطي معظم الأقسام الرئيسية في المجتمع .

و أشارت “كوبيتج” : إلى أنه تم رفع سقف الشروط للأخذ بعين الاعتبار أخطاء الترجمة التي وقعت في الماضي , و سمعت الكثير عن أخطاء الترجمة لذا تم رفع شروط القبول وتطوير الامتحانات.

وحول ضرورة الوصول إلى ترجمة تخصصية كبديلٍ للمترجمة الشاملة ألمح المدرس “فريد البهادلي” : إلى بعض العقبات التي تحول دون ذلك وضرورة توجه المترجمين أنفسهم نحو التخصص , بالضرورة أن يكون هناك اختصاصات، المهنة تتطور بشكلٍ جيد ولكن هناك عقبات منها البيروقراطية، ولكن بالضرورة أن يتخصص المترجم حد ادنى باختصاصين القانون والصحة.

كما التقت الاذاعة هناك عدداً من المتدربين وسألتهم عن أسباب اختيارهم لهذا النوع من العمل وما إذا كانوا في المستقبل سيذهبون لترجمة لا يثقون بأنهم يمتلكون كافة المعلومات عنها , و كانت أجوبتهم هي :

_ لأنني أريد أن أصبح جزء من المجتمع وأرغب بمساعدة الناس في التواصل من خلال الترجمة من السويدية للفارسية وبالعكس، وطبعاً لا يجب أن نقع بأخطاء الترجمة وذلك من خلال تعليم أنسفنا المعلومات العامة بشكل جيد

_ من المثير للاهتمام أن يعمل المرء كمترجم ويطور نفسه بشكل جيد قبل أن يصبح مترجم عليه أن يطور قدراته.

في الختام نصح المدرس “البهادلي” بعدم الذهاب لأي ترجمة ما لم نكن واثقين من قدراتنا و أضاف ” البهادلي” قائلاً : لا تذهب لأي ترجمة أنت غير قادر على أدائها وتكفي ترجمة واحدة خطأ لتنهي مستقبل المترجم.

 

اظهر المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى

This site is protected by wp-copyrightpro.com