مقالات

أسماء الادباء الروس في محطات مترو موسكو

أ.د. ضياء نافع

عندما كنت طالبا في موسكو قبل اكثر من خمسين سنة , كانت هناك محطة مترو نعرفها جميعا اسمها ماياكوفسكايا , ولا زالت هذه المحطة موجودة لحد الان , وتقع طبعا عند تمثال ماياكوفسكي العملاق في الساحة التي تحمل اسمه في قلب موسكو . تعد هذه المحطة من المحطات المتميّزة برشاقتها وجمالها وعمقها, وقد تأسست العام 1938 , ولازالت عالقة في ذهني صورة لهذه المحطة شاهدتها مرّة , وقد اجتمعت فيها القيادة السوفيتية اثناء الحرب العالمية الثانية بقيادة ستالين . تذكرت ذلك عندما كنت قبل ايام في مترو موسكو وانا استمع الى تسميات محطات تحمل اسماء ادباء آخرين , وهي ظاهرة لم تكن واسعة عندما كنت طالبا في تلك الايام الخوالي , وهو ما اود الان ان اكتب عنه , استمرارا لروحية مقالتي السابقة عن تسميات شوارع موسكو التي تحمل اسماء الادباء الروس تقديرا لهم واحتراما لمكانتهم في ضمائر الشعب الروسي , ( انظر مقالتنا بعنوان –   شوارع موسكو باسماء الادباء الروس ) .

من المحطات التي لم تكن موجودة آنذاك محطة اسمها ( بوشكينسكايا) , وتقع طبعا عند تمثال بوشكين في ساحة بوشكين امام سينما ( راسيّا ) اي ( روسيا ) , فيا لها من تسميات تكاد ان تكون مترادفة تدخل الى قلب الانسان الروسي بلا اسئذان . وعندما كنت جالسا في عربة المترو , اعلنوا بالميكروفون, انه يمكن للركاب ان ينتقلوا من محطة بوشكينسكايا الى محطة تشيخوفسكايا , فابتسمت وقلت بيني وبين نفسي , ان الذي أطلق هذه التسميات هو متخصص في الادب الروسي حتما , اذ انه يعرف بدقة الوشائج الابداعية التي تربط تشيخوف ببوشكين , بحيث جعل محطتي بوشكينسكايا وتشيخوفسكايا مترابطتين هكذا , مثل حال تشيخوف وبوشكين في مسيرة الادب الروسي ( انظر مقالتنا بعنوان – تشيخوف وبوشكين ) . لقد توجهت خصيصا الى محطة تشيخوفسكايا للاطلاع عليها بدقة كي اعرف لماذا اطلقوا عليها اسم تشيخوف , فوجدت هناك لوحات    جدارية تجسّد بعض نتاجات تشيخوف الفنية منقوشة على الجدران بشكل رائع , ولكني فوجئت بتمثال ضخم لغوركي يقف في احدى الممرات المؤدية الى تلك المحطة , وقد استفسرت عن ذلك طبعا , وعلمت ان المدخل الى هذه المحطة كان  يقع في شارع غوركي , ولكن عندما أعادوا لهذا الشارع اسمه القديم وهو تفارسكايا ( انظر مقالتنا بعنوان – شوارع موسكو باسماء الادباء الروس ) اطلقوا عليها تسمية – تشيخوفسكايا بعد عملية توسيع شبكة المترو , وتركوا تمثال غوركي في مكانه هناك بذلك المدخل دون تغيير, وهو قرار صائب , اذ ان التمثال هذا جميل وفخم ولا يتعارض مع هارمونية المدخل هذا ابدا , ولهذا أبقوه على حاله  رغم تبديل اسم المحطة , ولكني قرأت بعض التعليقات الروسية الساخرة حول ذلك التمثال  تنتقد ذلك القرار , منها التعليق الآتي – ( انه تشيخوف ولكن طعمه غوركي !) والتعليق هذا هو لعب بالكلمات الروسية , اذ ان كلمة ( غوركي ) بالروسية معناها ( المرّ). , اي انه تشيخوف ولكن طعمه مرّ.

وعندما كان قطار المترو يسير وبضجيج كالعادة  اعلن الميكروفون ان المحطة القادمة ستكون- دستويفسكايا , وهي محطة جديدة  نسبيّا تأسست العام 2010 ليس الا , وعلى الرغم من انني كنت متوجّها الى مكان آخر , الا اني قررت ان اخرج من عربة القطار في محطة دستويفسكايا للاطلاع عليها لان التسمية ( الجديدة بالنسبة لي ) اثارت فضولي , واردت ان اعرف وارى بامّ عيني, هل توجد هناك ملامح دستويفسكية هناك , وخرجت فعلا من عربة القطار وأخذت أتأمل تلك المحطة , ففوجئت بصورة هائلة لدستويفسكي في غاية الاتقان والجمال تتصدر جدار المحطة , وهي لوحة مرسومة بالموزاييك تصّور دستويفسكي وهو في حالة تأمل وحزن, وهكذا اقتنعت بصحة التسمية ودقتها, وعدت ادراجي الى عربة القطار القادم الذي  وصل بعد ان غادر القطار الذي تركته .

ختاما لهذه النظرة السريعة لتسميات محطات مترو موسكو ,اريد ان أشير الى محطة تحمل اسم تورغينيف لم تكن في زماننا ( الستينات ) وهي محطة تورغينيفسكايا (أرتباطا بساحة تورغينيف ) , وقد تأسست العام 1972  , وهناك محطة جديدة نسبيا تحمل اسم الكاتب المسرحي الروسي في القرن الثامن عشر وهو فانفيزين واسمها – فانفيزنسكايا , وقد تم افتتاحها العام 2016 ليس الا ( ارتباطا بشارع فانفيزين ) . واخيرا , اود ان اذكر , انه كانت في زماننا محطة – ليرمنتوفسكايا , والتي كانت تسمى ( كراسنويي فاروتا ) اي ( البوابات الحمر ) , وقد تم تبديل التسمية عندما افتتحوا تمثال ليرمنتوف قربها في الستينات ( انظر مقالتنا بعنوان – سبع نقاط من الذاكرة حول ليرمنتوف) , ولكن بعد التغييرالجذري الذي حدث في روسيا و(موجة!) العودة الى الاسماء القديمة , تم تغيير تلك التسمية ايضا , وهكذا عادت محطة مترو ليرمنتوفسكايا هذه الى –  كراسنويي فاروتا  , رغم ان تمثال ليرمنتوف لا زال قائما عند مدخلها .

اظهر المزيد

أ.د ضياء نافع

مواليد بغداد 1941 • ماجستير في اللغة الروسية وآدابها 1965/ 1966 – الاتحاد السوفيتي ودكتوراه في الادب الروسي 1970 / 1971 – فرنسا. • رئيس فرع اللغة الروسية في كلية الآداب بجامعة بغداد من 1975 الى 1984 • رئيس قسم اللغة الروسية في كلية اللغات بجامعة بغداد 1989 – 1990 • معاون عميد كلية اللغات بجامعة بغداد 1993 الى 2003 • عميد كلية اللغات المنتخب 2003 – 2006 . • حاصل على درجة الاستاذية (بروفيسور) 1996. • مدير مركز الدراسات العراقية – الروسية في جامعة فارونش الحكومية الروسية 2006 – 2012. • عضو اتحاد الادباء والكتاب في العراق / عضو شرف في اتحاد ادباء روسيا. • رئيس مجلس ادارة دار نوّار للنشر في بغداد .

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى

This site is protected by wp-copyrightpro.com